Evaluare:
Traducerea Dr. John Goldingay, „Primul Testament”, este primită cu recenzii mixte. Mulți apreciază perspectiva sa proaspătă, atenția acordată textului ebraic și interpretările detaliate, în timp ce alții îi critică opțiunile de traducere idiosincratice și inconsecvente. Cartea este remarcată ca fiind deosebit de utilă pentru studenții serioși ai Vechiului Testament, în special pentru cei care sunt deja familiarizați cu alte traduceri.
Avantaje:⬤ Oferă o perspectivă nouă și unică asupra Vechiului Testament, utilă pentru o înțelegere mai profundă.
⬤ Se concentrează pe semnificațiile ebraice originale cu transliterări adecvate, ajutând la studiul serios.
⬤ Ușor de citit și captivant pentru cei familiarizați cu textele biblice.
⬤ Include introduceri utile pentru fiecare carte.
⬤ Încorporează jocuri de cuvinte care adaugă profunzime experienței de lectură.
⬤ Alegeri de traducere idiosincratice și inconsecvente care ar putea duce la confuzie.
⬤ Nu sunt recomandate începătorilor sau cititorilor ocazionali ai Vechiului Testament.
⬤ Unele traduceri sunt prea literale sau pot părea forțate.
⬤ Utilizarea unor nume și termeni neobișnuiți poate împiedica înțelegerea de către cititorii neavizați.
(pe baza a 26 recenzii ale cititorilor)
The First Testament: A New Translation
Inundate de o mare de traduceri ale Bibliei, mai avem nevoie de încă una? Majoritatea traducerilor înclină textul spre noi. Ele netezesc părțile aspre, fac părțile ciudate mai acceptabile pentru sensibilitățile noastre moderne. În fiecare traducere se câștigă ceva și se pierde ceva. În Primul Testament: O nouă traducere, John Goldingay întrerupe familiaritatea noastră somnoroasă cu Vechiul Testament. El ne dezechilibrează așteptările invitându-ne să auzim accentul ciudat al textului ebraic. Întâlnim cadențele sinuoase ale Bibliei ebraice, ticurile și texturile sale. Traducerea consecventă a cuvintelor, cuvânt cu cuvânt, ne permite să auzim rezonanțele și să vedem figurile subtile cusute în covorul textual. Într-o zi în care Biblia este redată cu pâine albă, iată o traducere cu nouă boabe, fără zahăr sau aditivi. În Primul Testament, limba Sionului vine la noi nebotezată în religiozitate pioasă. Termeni familiari precum mântuire, neprihănire și sfințenie sunt evitați. Ne ciulim urechile pentru a asculta cu mai multă atenție, pentru a surprinde intonațiile și trăsăturile pe care nu le-am sesizat înainte: "Iahve i-a spus lui Avram: ”Pleacă din țara ta, din patria ta și din casa tatălui tău și du-te în țara pe care îți voi da să o vezi și voi face din tine un neam mare. Te voi binecuvânta și îți voi face numele mare și vei deveni o binecuvântare." (Gen 12:1-2) "Hei, voi care doriți.
Pentru ziua lui Yahweh.
La ce îți folosește cu adevărat ziua lui Iahve? --.
Va fi întuneric, nu lumină." (Amos 5:18) "Păstorul meu fiind Iahve, eu nu duc lipsă;
El îmi permite să mă întind în pășuni cu iarbă.
El mă conduce la ape așezate;
El îmi întoarce viața înapoi." (Ps 23:1-3) Primul Testament este o invitație de a citi textul sacru prin ochii unuia dintre cei mai desăvârșiți cercetători ai Vechiului Testament din lumea anglofonă de astăzi. Cu introduceri la fiecare carte, este o traducere atractivă atât pentru sala de clasă, cât și pentru studiul și plăcerea personală. Caracteristici premium
⬤ Ediție limitată.
⬤ Carte cartonată integrală cu ștampilă de folie în două culori.
⬤ Panglică atașată pentru semne de carte.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)