Evaluare:
Cartea „La Chamade” prezintă studii complexe ale personajelor și proză vie, tradusă magistral de Hofstadter, însă unii cititori consideră că traducerea nu reușește să surprindă finețea originalului. Eseul care însoțește traducerea este lăudat ca fiind o lucrare semnificativă în sine.
Avantaje:Un limbaj frumos și o narațiune captivantă, o traducere magistrală a lui Hofstadter, un eseu perspicace despre traducere, personaje relatabile și profunzime emoțională.
Dezavantaje:Unii critici consideră că traducerea pierde din subtilitățile și nuanțele esențiale ale textului original, iar opiniile variază în ceea ce privește calitatea traducerii.
(pe baza a 12 recenzii ale cititorilor)
That Mad Ache
Acel dor nebun, plasat în Parisul înaltei societăți de la mijlocul anilor '60, relatează lupta emoțională declanșată în inima lui Lucile, o tânără sensibilă, dar fără rădăcini, care se găsește prinsă între dragostea ei liniștită și lipsită de griji pentru Charles, un om de afaceri de 50 de ani, blând, reflexiv și înstărit, și pasiunea ei bruscă și sălbatică pentru Antoine, un editor de 30 de ani, cu sânge fierbinte, impulsiv și care se luptă.
În timp ce Lucile explorează aceste două versiuni ale iubirii, ea ezită în confuzie, dar în cele din urmă trebuie să aleagă, iar instinctul inimii ei este surprinzător și emoționant. Publicată inițial sub titlul La Chamade, această nouă traducere de Douglas Hofstadter readuce în limba engleză un clasic uitat.
În Traducător, comerciant, Douglas Hofstadter reflectă asupra actului său personal de devotament în rescrierea romanului La Chamade al lui Fran oise Sagan în limba engleză și asupra paradoxurilor care afectează în mod constant orice traducător literar la toate scările, de la cea mai umilă virgulă la capitole întregi. Respingând categoric înțelepciunea comună conform căreia traducătorii sunt în mod inevitabil trădători, Hofstadter propune, în schimb, că traducătorii sunt comercianți și că traducerea, ca și interpretarea muzicală, merită un mare respect ca act creativ. În opinia sa, traducerea literară este arta de a face tranzacții subtile în care uneori pierzi și uneori câștigi, adesea pierzând și câștigând în același timp.
Acest punct de vedere implică faptul că nu există niciun motiv pentru care o traducere să nu poată fi la fel de bună ca opera originală și că rezultatul poartă inevitabil amprenta traducătorului, la fel cum un spectacol muzical poartă inevitabil amprenta artiștilor săi. Atât un companion al îndrăgitului roman al lui Sagan, cât și o meditație singulară asupra traducerii, Traducător, comerciant este o explorare spirituală și intimă a cuvintelor, ideilor, comunicării, creației și fidelității.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)