Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Acest studiu este condus de ideea generală că ar trebui să fie necesar un metalimbaj precis atunci când se intenționează să se vorbească în mod critic despre traduceri ca texte.
Din cauza lipsei de comunicare între industria traducerii și cercetarea academică, pe de o parte, noțiunile promovate de studiile de traducere sunt considerate "parohiale", "prea tehnice" și "academice" de către profesioniști (o categorie care include editori, corectori, agenții de traduceri și toate celelalte personalități care lucrează în industria traducerii), care preferă adesea să se bazeze exclusiv pe propria lor experiență; pe de altă parte, cercetătorii nu reușesc uneori să își facă descoperirile accesibile întregii comunități de practicieni. Această carte își propune să ofere un model practic, flexibil și precis care să fie utilizat atunci când se discută despre traduceri.
Modelul va fi testat pe baza unui studiu de caz, și anume traducerea în italiană a cărții The Secret Sharer de Joseph Conrad, care oferă, de asemenea, o imagine de ansamblu interesantă a practicilor de traducere în Italia începând cu anii 1940.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)