Selected Aspects of Drama and Film Translation
Teză de doctorat (M. A. ) din anul 2009 la disciplina Studii de limbă și literatură engleză - Altele, nota: 6.
0, Universitatea din Lodz (Filologie), cursul: Filologie engleză: Filologie engleză, limba: Engleză, rezumat: Scopul acestei lucrări este de a fi un fel de ghid pentru toate persoanele care se ocupă de traducerea dramaturgiei și a filmului și care urmăresc să obțină cu succes înțelegerea cititorilor lor. Mai mult, această lucrare încearcă să facă legătura între experiența din lumea teatrului și cunoștințele de traducere legate de filologia engleză. Ea oferă o descriere profundă a mediului teatral și indică modul în care un traducător poate răspunde cerințelor și așteptărilor actorilor, regizorilor de teatru și film, precum și publicului lor.
Ea rezumă experiența celor mai mari traducători polonezi, cum ar fi, de exemplu, Stanislaw Barańczak, cu teoria actoriei și a repetițiilor oferită de Constantin Stanislavski, părintele celui mai desăvârșit sistem de actorie și regie. Cunoașterea acestor proceduri introduse de Stanislavski este de cea mai mare importanță pentru toți traducătorii de film și teatru, dacă munca lor își propune să fie inteligibilă pentru public.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)