Beowulf: O traducere imitativă

Evaluare:   (4.7 din 5)

Beowulf: O traducere imitativă (Lehmann Ruth P. M.)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

Cartea este o traducere modernă în limba engleză a lui Beowulf, care încearcă să păstreze ritmul și sentimentul poemului original. Cartea oferă o poveste captivantă și un context cultural bogat, dar unii cititori consideră traducerea dificilă și uneori digresivă.

Avantaje:

Traducere excelentă care surprinde ritmul și calitatea lirică a poemului
oferă un sentiment al operei originale
potrivită pentru lectura cu voce tare
oferă informații despre contextul cultural
povestea este captivantă și dă de gândit.

Dezavantaje:

Poate fi greu de înțeles din cauza vechii origini engleze
unii cititori ar putea-o găsi densă sau dezorientantă
anumite părți pot părea digresiuni plictisitoare
nu este cea mai clară repovestire modernă.

(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

Beowulf: An Imitative Translation

Conținutul cărții:

Numele Beowulf persistă în memoria noastră colectivă, deși astăzi mai puțini oameni au auzit povestea luptei eroului germanic cu Grendel, teribilul Monstru din Mere, așa cum este relatată în această epopee anglo-saxonă. Această ediție a lui Beowulf face poemul mai accesibil ca niciodată.

Traducerea imitativă a lui Ruth Lehmann este singura disponibilă care păstrează atât firul narativ al poemului, cât și versificația aliterativă a originalului anglo-saxon. Trăsăturile caracteristice ale poeziei anglo-saxone - versul aliterativ cu accent pe prima silabă, ordinea flexibilă a cuvintelor și terminațiile flexionare - au dispărut în mare parte în engleza modernă, creând probleme speciale traducătorului. Într-adevăr, multe alte traduceri ale lui Beowulf disponibile în prezent sunt fie în proză, fie într-o formă poetică modernă.

Numai traducerea Dr. Lehmann transmite senzația originalului, ritmul și sunetul său, directețea puternică a vocabularului germanic.

În introducerea sa, Dr. Lehmann oferă un rezumat succint al intrigii poemului, abordând temele importante ale obligației și loialității, ale dușmăniei familiale, ale crimelor de neiertat, ale necesității răzbunării și ale luptelor interne și externe ale triburilor scandinave.

De asemenea, ea descrie în detaliu procesul de traducere, precizând principiile directoare pe care le-a folosit și compromisurile inevitabile care au fost uneori necesare.

Alte date despre carte:

ISBN:9780292707719
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale
Anul publicării:1988
Numărul de pagini:127

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Beowulf: O traducere imitativă - Beowulf: An Imitative Translation
Numele Beowulf persistă în memoria noastră colectivă, deși astăzi mai puțini oameni au...
Beowulf: O traducere imitativă - Beowulf: An Imitative Translation

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)