Această disertație este o reflecție asupra mecanismelor de traducere a proverbelor.
Ea reia teoriile relevante privind traducerea cultelor în general și a proverbelor în special, dintr-o dublă perspectivă de analiză și de punere în discuție a metodelor propuse până în prezent pentru traducerea lor. Scopul este de a spune ce este traducerea proverbelor sau, mai degrabă, ce ar trebui să fie, deoarece proverbele sunt enunțuri cu proprietăți morfosintactice foarte specifice.
În plus, funcția lor de purtători ai înțelepciunii populare a unei anumite culturi face ca traducerea lor dintr-o limbă în alta să fie destul de complicată. Prin urmare, încercăm, pe baza exemplelor colectate în două versiuni franceze ale cărții Things Fall Apart a lui Chinua Achebe, să propunem metode care pot ajuta la traducerea proverbelor pentru a le păstra pe cât posibil originalitatea, inteligibilitatea și idiomaticitatea.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)