Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 3 voturi.
Teză din anul 2019 la disciplina Germanistică - Didactică, clasa: 2, Universit t Wien, limba: germană, rezumat: Această teză își propune să arate că romanul lui J. K.
Rowling, „Harry Potter și Piatra Filozofală”, a fost tradus în multe limbi și este integrat din ce în ce mai mult în lecțiile de germană. Ea încearcă să răspundă la următoarele întrebări: Ce probleme există sau au existat în traducerea cărții în diferite limbi? Putem presupune că titlul și numele personajelor au aceeași semnificație în fiecare limbă? Cum și de ce pot fi integrate aceste cunoștințe în lecții? Traducătorul respectiv are, prin urmare, o mare putere asupra cărții, deoarece el sau ea decide ce cuvinte sunt folosite pentru a construi lumea cărții. Acest lucru are, de asemenea, o influență majoră asupra industriei publicitare, care trebuie să își numească produsele în fiecare țară în modul sugerat de traducător, pentru că altfel acestea nu vor fi recunoscute de cititori.
Cu toate acestea, în timpul traducerii, trebuie să se aibă grijă ca numele personajelor și alți termeni speciali să fie, de asemenea, foarte asemănători cu originalul, altfel se poate pierde jocul de cuvinte special al unui termen. Cărțile „Harry Potter”, în special, conțin mulți termeni artificiali, iar traducerea acestora în diferite limbi este dificilă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)