Evaluare:
Recenzile la traducerea lui George Thompson a Bhagavad Gita evidențiază un amestec de laude pentru lizibilitatea și calitatea sa poetică, alături de critici privind lipsa sa de profunzime și îngrijorări cu privire la opiniile autorului. Aceasta este adesea recomandată pentru începători, însă unii cititori au considerat-o insuficientă pentru o înțelegere mai profundă.
Avantaje:Traducerea este lăudată pentru că este revigorantă, poetică, clară și elocventă. Mulți o găsesc accesibilă și potrivită pentru cei care nu cunosc Bhagavad Gita și filosofia hindusă. Ea include introduceri și note utile care ajută la situarea textului din punct de vedere istoric și contextual.
Dezavantaje:Criticii subliniază faptul că traducerea poate fi lipsită de profunzime și de discuții relevante pentru cititorii avansați. Există, de asemenea, acuzații cu privire la opiniile personale ale autorului asupra hinduismului pe care unii le consideră îngrijorătoare. În plus, unii utilizatori au considerat că aspecte semnificative din Gita nu au fost explicate în mod adecvat.
(pe baza a 10 recenzii ale cititorilor)
The Bhagavad Gita: A New Translation
O nouă și proaspătă traducere în proză a poemului clasic indian, ideal concentrată pentru studenți și profesori și pentru formarea profesorilor de yoga
Bhagavad Gita, o mică secțiune a uriașei epopei sanscrite Mahabharata, este unul dintre textele centrale ale culturii și filosofiei indiene și una dintre marile opere ale literaturii universale. A fost tradusă în limba engleză de mai multe ori începând cu 1785 și a avut o influență profundă în America, începând cu transcendentaliștii și continuând și astăzi. Cartea este predată în cadrul cursurilor introductive de literatură universală, religie și religie orientală și este adesea prescrisă în cadrul cursurilor de formare a profesorilor de yoga, deoarece explică principiile de bază ale filosofiei vedice, care sunt esențiale pentru practica yoga.
Unele dintre traducerile disponibile în prezent sunt în versuri și, deși bine realizate, adesea nu reflectă cu exactitate formele, sunetele și ritmurile originalului. Traducerile erudite mai vechi transmit puțin simțul limbii. Intenția lui George Thompson este de a fi cât mai precisă și mai atractivă posibil și de a crea o traducere care să aibă bună credință academică, sensibilitate literară și o acuratețe mai mare decât traducerile anterioare. El pune accentul pe contextele sociale, istorice, literare și filosofice din jurul textului. Introducerea sa explică dezvoltarea gândirii hinduse și locul în care filosofia din "Gita" se încadrează din punct de vedere istoric, împreună cu o istorie a textului și locul său în literatura și filosofia indiană și în istorie...
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)