Becoming-One Bible
Această traducere este o traducere nouă și mai literală a Bibliei în limba engleză. Folosindu-mă de cei peste cincizeci de ani de experiență cu Biblia, au fost aduse îmbunătățiri față de alte traduceri în limba engleză prin unitizarea celor mai bune texte ebraice și grecești, precum și a celor mai bune instrumente lingvistice, inclusiv a programelor informatice. Numele lui Dumnezeu în Vechiul Testament era YHWH și a fost greșit.
Tradus în "Domnul" în majoritatea traducerilor moderne în limba engleză. Noi am tradus corect însuși sensul numelui în "BeComingOne". Numele ebraic al lui Dumnezeu însemna "Cel (care) va fi". Nu însemna "Eu sunt" sau "Ființa", așa cum greșit se spune.
Tradus în versiunea greacă (LXX) a Vechiului Testament. În loc să traducem Numele lui Dumnezeu prin "El (care) va fi", noi am folosit "BeComingOne", așa cum a sugerat Joseph Bryant Rotherham în "Introducerea" din lucrarea sa, The Emphasized Bible, publicată de Kregel.
De asemenea, a fost folosită traducerea corectă pentru ebraicul olam, grecescul aion și aionious. Aceste cuvinte au fost traduse greșit în cuvinte precum "pentru totdeauna", "etern", "veșnic" și așa mai departe, ceea ce a dat un sens pervers la sute de versete. Cea mai bună traducere ar fi "vârstă" sau "eonian" sau "eon", care este o vârstă de durată necunoscută. Lungimea timpului poate fi stabilită doar prin contextul în care este folosit. Noua Versiune Internațională traduce ebraicul olam în peste 60 de moduri diferite (cuvinte sau fraze), inclusiv: de durată, străvechi, întotdeauna, regulat, niciodată, din vechime, etern, pentru totdeauna, cu mult timp în urmă, întotdeauna, vechi, lung, mai mult, permanent, din nou, vârste, tot timpul, orice timp, a continuat, timpuri timpurii, fără sfârșit, pentru viață etc. A se vedea cartea New Mind, partea a șaptea (NM 7), pentru mai multe informații în acest sens. În Biblia BeComingOne, cuvintele care se referă la timp au fost traduse cu atenție, astfel încât cei care studiază profeția să poată înțelege mai bine cum este tratat timpul în Biblie.
Cuvântul "suflet" a fost tradus mai consistent pentru a reflecta adevăratul său sens.
O problemă a traducerii din ebraica biblică în engleză, precum și din greaca biblică în engleză, este imposibilitatea de a traduce diferențele în utilizarea timpurilor verbale între limbi. De exemplu, în ebraică există doar două timpuri:
Perfectul și imperfectul. Ambele timpuri vorbesc despre acțiuni complete și incomplete, nu despre timp. Cărți precum S. R. Driver's Hebrew Tenses încearcă să explice acest lucru cititorului englez. Cititorii oricărei traduceri în limba engleză ar trebui să țină cont de acest lucru - este imposibil să traducem verbele ebraice biblice literalmente în verbe englezești.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)