Evaluare:
Cartea este foarte lăudată ca fiind cea mai bună traducere în limba engleză a Bibliei, în special pentru acuratețea și atenția acordată textelor ebraice originale. Cu toate acestea, există plângeri cu privire la modificările celei de-a doua ediții, în special eliminarea unor note de subsol importante.
Avantaje:⬤ Traducere extrem de exactă și lămuritoare
⬤ onorează eficient textul original
⬤ mulți utilizatori apreciază calitatea traducerii și o recomandă cititorilor serioși
⬤ remarcată ca fiind cea mai bună dintre colecțiile personale.
A doua ediție este criticată pentru eliminarea unor note de subsol esențiale, ceea ce, în opinia unor utilizatori, reprezintă greșit lucrarea și insultă autorul.
(pe baza a 5 recenzii ale cititorilor)
The Keys of the Kingdom Bible
"Această traducere demască răstălmăcirea istorică a mesajului original al Evangheliei pentru a susține anumite credințe. Va fi la fel de controversată ca prima traducere în limba engleză a lui John Wycliffe, care a fost declarată ilegală pentru oricine să o citească de către biserica care l-a declarat eretic." Biblia a fost pentru o lungă perioadă de timp cartea cea mai vândută din lume.
De la prima traducere în limba engleză din 1380, acum mai bine de 630 de ani, au existat aproximativ 150 de traduceri în limba engleză. Deci, de ce avem nevoie de încă una? Autorul, savantul, poetul și expertul în gramatică Christopher Sparkes, din Petersfield, a petrecut douăzeci de ani revenind cu minuțiozitate la originalul grecesc și ebraic și a identificat "o mie de greșeli" care au fost în mod repetat lăsate necorectate. De-a lungul secolelor, pe măsură ce traducătorii s-au străduit să facă limba mai "modernă" și mai ușor de înțeles, au apărut atât de multe erori și traduceri greșite încât multe dintre sensurile originale au fost întunecate sau chiar pierdute.
Potrivit lui Sparkes, testul acid este că, dacă traduci versiunile englezești înapoi la originalul grecesc sau ebraic, acestea sunt prea des departe de original. Așadar, ce a mers prost? Problema cu care se confruntă traducătorii este că ei știau deja - sau credeau că știu - poveștile și învățăturile pe care le traduc, așa că atunci când originalul grecesc sau ebraic nu se potrivea cu acestea, ei "modificau" cuvintele pentru a le face să se potrivească cu ceea ce credeau ei.
Cuvinte au fost adăugate, scoase sau schimbate pentru a se potrivi cu anumite credințe sau convingeri. Așa cum a scris George Gershwin "Lucrurile pe care ești susceptibil să le citești în Biblie - nu este neapărat așa! " Christopher Sparkes a adoptat o abordare diferită, folosind "gramatica profundă, logica transcendentă, armonia internă și cercetarea minelor de diamante", pentru a desface lacătele, a descâlci sârma ghimpată și a descoperi sensurile cuvintelor și frazelor grecești și ebraice care au fost traduse greșit în fiecare versiune engleză.
Un lucru curajos, deoarece, de-a lungul secolelor, oamenii au fost vânați și asasinați, fiind arși pe rug pentru că au îndrăznit să traducă în engleză sau să modifice traducerea consacrată a Vulgata latină a lui Ieronim în 390 d.Hr.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)