Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 3 voturi.
Wycliffe's Bible - A colour facsimile of Forshall and Madden's 1850 edition of the Middle English translation of the Latin Vulgate: Volume II - 1 King
Ediția din 1850 a Bibliei lui Wycliffe realizată de Forshall și Madden a fost de mult timp epuizată. Ea este foarte rară, iar exemplarele rare care sunt disponibile la librăriile de antichități tind să varieze atât în ceea ce privește starea, cât și costul. Această ediție facsimilată conține întregul text într-o legătură robustă și va fi potrivită pentru studenții limbii engleze medii, precum și pentru cei interesați de istoria Bibliei engleze.
Cele două traduceri prezentate mai jos sunt denumite în mod convențional "Biblia lui Wycliffe" sau "Biblia Wycliffită", deoarece John Wycliffe (c. 1328-31 decembrie 1384) a fost inspirat să transpună Vulgata latină a lui Ieronim în limba vorbită de poporul englez, pentru ca acesta să poată înțelege mai bine scripturile. Astăzi știm că Nicholas de Hereford (mort în jurul anului 1420) a lucrat intens la traducerea Vechiului Testament, finalizând-o în 1382. John Purvey (c. 1354-16 mai 1414) a fost probabil responsabil pentru revizuirea traducerii "timpurii" (realizată în timpul vieții lui Wycliffe) în traducerea "târzie", mai idiomatică, care prezintă mai puțină influență din partea sintaxei latine. De asemenea, este posibil ca Cornishman John Trevisa (1342-1402) să fi participat la traducerea anterioară.
Într-adevăr, prefața la Biblia King James din 1611 menționează că Trevisa, un contemporan al lui Wycliffe, a fost implicat în traducerea Evangheliilor în limba engleză.
Josiah Forshall (29 martie 1795-18 decembrie 1863) și Frederic Madden (16 februarie 1801-8 martie 1873) au lucrat timp de douăzeci și doi de ani la ediția lor remarcabilă. Prima traducere este prezentată în coloana din stânga, iar traducerea ulterioară în coloana din dreapta. În textul lor au păstrat litera yogh (Ȝ.
ȝ.
) peste tot, dar, în mod curios, au înlocuit litera thorn ( ) cu digraful th. La sfârșitul volumului IV este prezentat un glosar de cuvinte din engleza medie.
Tabla de materii oferă numele cărților canonice și deuterocanonice așa cum le-au dat Forshall și Madden. În cazul în care denumirile moderne diferă, acestea sunt date între paranteze, în caractere italice.
La sfârșitul volumului IV a existat inițial o ciudățenie în paginarea dosarului. Sfârșitul cărții Apocalipsa era la pagina 681, urmată de o pagină albă 682. Imediat după aceasta era o secțiune de Proloage suplimentare la paginile 681b-695b, după care urmau un Tablou al lecțiilor la paginile 683-698, un Glosar la paginile 699-749, o pagină albă la 750 și o pagină de corecție la 751. În această ediție, Proloagele suplimentare au fost mutate la paginile 751-765 după Glosar, iar pagina de corecție a fost păstrată ca pagină finală redundantă la sfârșitul fiecărui volum, deși toate corecțiile specificate au fost aplicate paginilor relevante (toate cu excepția uneia care nu a putut fi găsită, la II p. 546 c. I. l. 22, modificând te în the). De asemenea, au fost adăugate cuvinte-ghid la titlurile din Glosar.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)