Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America
Un studiu comparativ îndrăzneț care ilustrează potențialul creativ al traducerilor care îmbrățișează reciprocitatea și rezistă asimilării
Traducătorii canibali digeră, recombină, transformă și tulbură materialele lor sursă. Isabel C. Gmez pledează pentru acest model de producție literară prin excavarea unei rețele de proiecte de traducere din America Latină care include scriitori canonici ai secolului XX, precum Haroldo și Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, Jos Emilio Pacheco, Octavio Paz și ngel Rama. Pornind de la revendicarea avangardistă a canibalismului ca practică indigenă menită să încorporeze în mod onorabil pe celălalt în sine, acești autori au preluat teoriile braziliene ale traducerii în spaniolă pentru a crea un schimb literar specific latino-american, care a respins abordările normative și anglocentrice ale traducerii și a dezvoltat tehnici de colaborare pentru a genera o nouă înțelegere a literaturii mondiale.
Aruncând o lumină nouă asupra traseelor politice și estetice ale mișcărilor de traducere din afara Nordului global, Gmez oferă o concepție alternativă a provocărilor teoretice și etice pe care le ridică această practică artistică. Traducere canibală: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America (Reciprocitate literară în America Latină contemporană) mobilizează o arhivă cuprinzătoare de scrisori personale, înregistrări ale editurilor, ziare și noi media pentru a ilumina strategii inventive de colectivitate și proces, precum netraducerea, transcreația, traducerea autobiografică intersecțională și transpeaking. Cartea invită cititorii să găsească sensuri noi în alte istorii ale traducerii și să pună sub semnul întrebării practicile care mediază circulația literară.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)