Who Are You from Home?
Într-o perioadă în care imigrația stârnește atâtea dezbateri furibunde, este reconfortant să citim poemele echilibrate ale lui Mary Haines despre strămoșii ei polonezi care și-au pus rădăcinile în America. Who Are You from Home? urmărește istoria unei familii care confirmă comentariul Mayei Angelou: „Dacă nu știi de unde vii, nu știi încotro te îndrepți. „Haines spune ceva asemănător în „Departure, April 1891” - „The heart without a compass, stalls. „ Această carte este o cronică de familie plină de povești captivante care ne arată cum trecutul poate fi o busolă pentru a ghida inima prin prezent spre viitor.
-Henry Hart, Departamentul de Engleză, Colegiul William și Mary; laureat emerit al poeziei din Virginia; autor al cărții Familiar Ghosts
A citi aceste poeme despre strămutare și sfidare din „Cine ești tu de acasă? „ înseamnă să te scufunzi într-un limbaj atât de bogat, atât de neașteptat și de captivant din punct de vedere emoțional, încât suntem purtați într-o lume străină, dar intim primitoare, în timp ce Mary „Maryśka” Haines explorează rădăcinile poloneze ale trecutului său. Ea împletește cuvinte dintr-o țară care nu este a ei, dar care trăiește în sângele ei, cu durerile și triumfurile strămoșilor ei care au emigrat în America. Dar cealaltă bogăție îi aparține în întregime lui Haines, prin talentul său de poetă, cu fiecare cuvânt proaspăt, cu inima ascuțită, „un vânzător ambulant de povești. „ În ciuda complexităților nerezolvate ale trecutului, ea scrie această afirmație în „A Tall Man”, dedicată tatălui său: „doar să fiu acolo, Maryśka, să te țin de mână; / și toată lumea / a căzut la locul ei. ”
-Suzanne Underwood Rhodes, laureată a poeziei Arkansas și autoare a cărții Flying Yellow
Culegerea lui Mary Mallek Haines Who Are You from Home este o expresie tandră și puternică a tensiunii dintre renunțarea la rădăcini și cultivarea unora noi. Într-un poem, un cuplu tânăr poartă un arbore din Polonia lor natală: „Acesta va crea rădăcini bune în America”, scrie Haines, ”parfumul său ... / le va reda spiritul patriei lor. „ Poeta își asumă vicisitudinile strămoșilor săi, uneori identificând micile, dar consecvențele tranziții ale acestora cu experiențe intime ale sale, ca în: „...o pisică gri se ghemuiește pe pervazul de deasupra ferestrei unui hambar. / O rândunică, cu aripile ei fioroase bătând, / zboară în calea ei, inima mea în interiorul păsării. „ Astfel bate fiecare inimă, vie acut între timpuri, așa cum s-ar putea să bată și a noastră, prin poemele memorabile ale lui Haines. Veniți, citiți!
-Sofia M. Starnes, Virginia Poet Laureate, Emerita; autoare a cărții The Consequence of Moonlight
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)