Dacă Babel ar avea o formă: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

Dacă Babel ar avea o formă: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific (Tze-Yin Teo)

Titlul original:

If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

Conținutul cărții:

"Asemănarea de formă dintre propozițiile chinezești și cele englezești", scrie sinologul american Ernest Fenollosa în jurul anului 1906, "face ca traducerea de la una la alta să fie extrem de ușoară". If Babel Had a Form (Dacă Babel ar avea o formă) nu se întreabă dacă afirmația sa ar putea fi adevărată, ci ce ar putea face încă surpriza sa fantasmatică. În intersecțiile din secolul al XX-lea dintre China și Asia și Statele Unite, traducerile au făcut mai mult decât să comunice semnificații dincolo de diferențele politizate și rasiale de limbă și națiune. Traducerea transpacifică a încălcat protocoalele de reglementare care au creat chiar acele diferențe de valoare umană și de semnificație culturală. Rezultatul, susține Tze-Yin Teo, a fost că traducătorii s-au lipit de sunetele și formele poeziei pentru a imagina o "asemănare a formei" translingvistice, dar nu și a sensului sau a genului.

Miza acestei forme fără sens este o nouă sarcină surprinzătoare a echivalenței. Ca și concept, echivalența a fost respinsă pentru epistemologia sa colonizatoare a valorii, numind o promisiune încălcată a traducerii și premisa falsă a comparației. Cu toate acestea, scriitorii studiați în această carte s-au îndepărtat de aceste moduri de cunoaștere pentru a teoretiza o echivalență poetică: negând fundamentele coloniale ale conceptului, ei au transformat aporiile de sens în focare pentru o traducere literară radicală. Lecturile transpacifice ale cărții extrag aceste forme de echivalență din scrierile lui Fenollosa, din experimentele vernaculare ale cercetătorului boxer Hu Shi, din meditațiile trilingve ale romancierei din Los Angeles Eileen Chang, născută în Shanghai, din lucrările minore ale artistei transmediale coreano-americane Theresa Cha, din Bay Area, și dintr-o elegie post-Tiananmen a disidentului exilat Yang Lian. Concluzia se întoarce la genealogia deconstructivă a dezbaterilor recente privind traducerea și intraductibilitatea, înlocuind axioma alterității radicale cu o echivalență nu mai puțin radicală care rămâne - după Fenollosa - departe de a fi ușoară sau excepțională.

În cele din urmă, If Babel Had a Form pune în lumină forța solicitantă a celei mai mici asemănări încurcate în munca traducătorului de refacere a diferențelor noastre.

Alte date despre carte:

ISBN:9781531500191
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale
Anul publicării:2022
Numărul de pagini:256

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Dacă Babel ar avea o formă: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific - If Babel...
"Asemănarea de formă dintre propozițiile...
Dacă Babel ar avea o formă: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific - If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)