What it Takes to be a Translator: Theory and Practice
Complexitatea traducerii prozei de ficțiune nu poate fi înțeleasă fără o imagine clară a diferitelor aspecte ale traducerii ca activitate interculturală. O parte din problema concepțiilor eronate existente cu privire la diferitele tipuri de traducere și interpretare constă în faptul că aparatul terminologic al studiilor de traducere este încă în schimbare.
Scopul general al acestei cărți este de a clarifica unele aspecte importante ale teoriei și practicii traducerii, pentru a face traducerea și evaluarea traducerilor mai transparente și mai larg înțelese. Partea I a cărții ia în considerare câteva aspecte de actualitate ale teoriei traducerii. Partea a II-a examinează provocările pe care le implică atingerea nivelului de "profesionalism expert" în traducere din perspectiva studiilor de expertiză.
Deși cartea se axează pe traducerea literară "scrisă", problemele discutate sunt relevante pentru alte tipuri de traducere, inclusiv pentru interpretare (traducere "orală"). Cartea va fi interesantă și utilă nu numai pentru studenții la traducerea din rusă în engleză și din engleză în rusă, ci și pentru traducătorii începători și practicanți, indiferent de limbile lor de lucru.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)