Evaluare:
Cartea lui George Steiner „După Babel” este considerată o lucrare dificilă, dar esențială, despre limbaj și traducere. Cartea pune în valoare cunoștințele sale imense și oferă o perspectivă profundă asupra complexității comunicării și a artei traducerii. Deși profund erudită, cartea este densă și lungă, necesitând un efort considerabil din partea cititorului.
Avantaje:Cartea demonstrează o erudiție și o perspicacitate extraordinare și oferă o perspectivă de pionierat asupra aspectelor epistemologice ale limbajului și traducerii. Se remarcă prin explorarea detaliată a complexităților și provocărilor traducerii, ceea ce o face o resursă valoroasă pentru cei interesați de literatură, lingvistică și studii culturale. Mulți apreciază profunzimea sa și legătura atentă a teoriei limbajului cu problemele practice ale traducerii.
Dezavantaje:Cititorii remarcă faptul că cartea este foarte densă și poate fi lungă și digresivă, ceea ce o face o provocare de a se angaja cu ea. Unele critici subliniază, de asemenea, că atacurile lui Steiner la adresa lui Chomsky sunt considerate învechite sau excesiv de simpliste. În plus, cei care caută metode practice de traducere ar putea găsi cartea lipsită de aplicații directe sau de îndrumări practice.
(pe baza a 16 recenzii ale cititorilor)
After Babel: Aspects of Language and Translation
Când a apărut pentru prima dată în 1975, După Babel a făcut senzație, impunându-se rapid ca un studiu controversat și de referință al teoriei literare.
În ediția originală, Steiner a oferit cititorilor prima investigație sistematică de după secolul al XVIII-lea a fenomenologiei și proceselor de traducere atât în interiorul limbilor, cât și între limbi. Luând în discuție accentul principal al lingvisticii moderne, el găsește rădăcina "problemei Babel" în instinctul nostru profund pentru intimitate și teritoriu, observând că fiecare popor are în limba sa un corp unic de secret împărtășit.
Cu această teză provocatoare, el analizează fiecare aspect al traducerii, de la condițiile fundamentale de interpretare până la cele mai complicate construcții lingvistice. Pentru mult-așteptata a doua ediție, Steiner a revizuit în întregime textul, a adăugat note noi și extinse și a scris o nouă prefață care încadrează lucrarea în contextul actual al hermeneuticii, poeticii și studiilor de traducere. Această nouă ediție aduce bibliografia în actualitate cu referințe substanțial actualizate, inclusiv multe materiale din Rusia și Europa de Est.
Ca și figurile impunătoare ale lui Derrida, Lacan și Foucault, opera lui Steiner este esențială pentru gândirea literară actuală. După Babel, ediția a treia este o lectură esențială pentru oricine speră să înțeleagă dezbaterile care fac ravagii în mediul academic astăzi.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)