Evaluare:
Cartea este o frumoasă colecție de poezii ale femeilor vorbitoare de limbă germană din perioada celui de-al Doilea Război Mondial, tradusă de Eavan Boland, care explorează teme precum supraviețuirea, frumusețea și trauma în contextul războiului.
Avantaje:Colecția prezintă cititorilor o gamă variată de poete, printre care Rose Auslander și Else Lasker-Schuler. Traducerile sunt descrise ca fiind frumoase și lirice, iar comentariile pătrunzătoare ale lui Boland sporesc experiența cititorului. Cartea reprezintă un omagiu valoros adus vocilor adesea ignorate și experiențelor lor din timpul și de după Holocaust.
Dezavantaje:Unii cititori pot avea mici dezacorduri cu alegerile de traducere ale lui Boland, ceea ce indică faptul că, deși traducerile sunt în general bine primite, preferințele individuale în materie de interpretare pot fi diferite.
(pe baza a 4 recenzii ale cititorilor)
After Every War: Twentieth-Century Women Poets
Sunt nouă femei cu multe în comun - toate vorbitoare de limbă germană, toate poete, toate martore personale ale ororii și devastării care a fost Al Doilea Război Mondial. Cu toate acestea, în această colecție profund emoționantă, fiecare dintre ele oferă o privire personală asupra efectelor războiului asupra limbii, locului, poeziei și feminității.
După fiecare război este o carte de traduceri ale poetelor care au trăit în Europa în deceniile de dinainte și de după cel de-al Doilea Război Mondial: Rose Ausl nder, Elisabeth Langg sser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Sch ler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick și Hilde Domin. Câteva dintre scriitoare sunt evreice și, prin urmare, martore și participante la una dintre cele mai întunecate ocazii ale cruzimii umane, Holocaustul. Poeziile lor, precum și cele ale celorlalți scriitori, oferă o biografie unică a vremii - dar cu o diferență. Acești poeți văd evenimentele publice prin prisma unor pierderi private profunde. Ei descriu micile ocazii, legăturile de familie dulci-amărui, fructele de pe masă, sufletul pierdut care ajunge într-o gară.
Cu alte cuvinte, lucrurile pur obișnuite prin care se trăiește cataclismul și prin care viața este zdrobită cu cruzime. Ei recuperează aceste momente și atrag cititorul în ele.
Poemele sunt traduse și introduse, cu note biografice despre autori, de renumita poetă irlandeză Eavan Boland. Interesul ei pentru acest subiect nu este abstract. Ca irlandeză, ea a observat efectele sfâșietoare ale violenței asupra propriei țări. Experiența ei a apropiat-o de acești nouă poeți, permițându-i să redea în limba engleză calitatea frumoasă și meditativă a operei lor și să le prezinte poemele drept ceea ce sunt: documentare ale rezistenței - a limbajului, a muzicii și a spiritului uman - în cele mai grele momente.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)