Fiecare poem din „Edward Hopper” al scriitorului catalan Ernest Farres se bazează pe o pictură a artistului american.
Creând o narațiune care urmărește un subiect de la originile dintr-un orășel la viața dintr-un mare oraș, de la tinerețe la bătrânețe, povestea este a lui Hopper, dar îi aparține și lui Farres. Ventrilocul alunecă, dezvăluind preocupările sale mai ample: Farres folosește picturile pentru a spune o poveste a modernității.
Traducerile lui Lawrence Venuti recreează limbajul eterogen al poeziei lui Farres într-un vernacular american care reproduce vorbirea și scrisul lui Hopper. Cartea lui Farres devine în limba engleză ceea ce este pentru cititorii catalani: remarcabilă prin ambiție, spirit și prin interpretările sale aprofundate ale imaginației vizuale.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)