Evaluare:
Cartea prezintă o traducere paralelă greacă-engleză a unui poem emoționant și istoric de Ritsos, lăudată pentru traducerea sa poetică remarcabilă, care surprinde esența metrică și ritmică a originalului. Calitatea fizică a cărții este, de asemenea, lăudată, ceea ce o face o lectură semnificativă pentru cei interesați de poezia și tradițiile grecești.
Avantaje:Excelentă traducere side-by-side care sporește înțelegerea, prezentare fizică frumoasă cu hârtie crocantă și design bun, traducerea captează eficient ritmul și puterea emoțională a poeziei originale, perspective semnificative asupra poeziei și culturii grecești.
Dezavantaje:Unii cititori pot găsi poezia greu de abordat, iar cei care citesc grecește ar putea simți că textul original este superior.
(pe baza a 7 recenzii ale cititorilor)
Epitaphios
La 10 mai 1936, poetul grec Yiannis Ritsos, în vârstă de 27 de ani, a văzut în ziar fotografia unei femei plângând asupra trupului fiului său, un muncitor de la o fabrică de tutun din Salonica ucis de poliție în timpul unei greve.
Două zile mai târziu, ziarul Partidului Comunist Rizospastis a publicat un lung poem de Ritsos. Dedicat "muncitorilor eroici din Salonic" și inspirat din Epitaphios Thrinos, un poem ortodox grec din secolul al XIV-lea, poemul combină plângerea Mariei la mormântul lui Hristos cu tradițiile populare grecești ale învierii și ale primăverii pentru a crea o plângere universală cântată de fiecare mamă îndurerată.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)