Evaluare:
Cartea scrisă de Linda Jaivin oferă o gamă largă de perspective asupra traducerii, nuanțelor culturale și provocărilor întâlnite atunci când se face legătura între limbi. Deși a fost apreciată pentru perspectivele sale captivante și relevanța pentru comunicarea globală, unii cititori au considerat-o lipsită de substanță și coerență.
Avantaje:Cartea oferă perspective interesante asupra traducerii și nuanțelor culturale, încurajează înțelegerea interacțiunilor lingvistice complexe și abordează teme importante precum toleranța și justiția. Se remarcă prin faptul că este atractivă și relevantă, în special pentru cei interesați de comunicarea interculturală.
Dezavantaje:Mulți cititori au considerat că eseul a fost prost structurat, lipsit de o teză clară și excesiv de discursiv. A fost criticat pentru că este repetitiv și nu oferă suficientă profunzime pentru prețul său, unii recenzenți sugerând că ar fi putut fi condensat semnificativ.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World
Fie că suntem sau nu conștienți de acest lucru, ne petrecem o mare parte din timp în această lume globalizată în actul de traducere. Desigur, limba este o parte importantă a acestui proces, după cum știe oricine s-a chinuit cu un frazebook într-o țară străină, dar în spatele limbii se află ceva mult mai dificil de tradus: cultura. În calitate de călător, o traducere greșită vă poate aduce un castron de cine știe ce când credeți că ați cerut tăiței, iar traducerile greșite în politica internațională pot fi la câțiva pași de probleme serioase. Dar traducerea este, de asemenea, o modalitate de a intra în lumi noi și interesante și de a crea legături care nu au existat niciodată.
Linda Jaivin traduce din chineză de mai bine de treizeci de ani. Deși specialitatea ei sunt subtitrările, ea a tradus, de asemenea, versuri de cântece, poezii și ficțiune și a interpretat pentru echipe de filmare ABC, artiști chinezi și chiar pentru cântărețul englez Billy Bragg, care și-a prezentat punctul de vedere asupra socialismului în fața unor rockeri din Beijing. În Found in Translation, ea dezvăluie munca traducătorului și se întreabă dacă pot fi îmbinate diferite viziuni asupra lumii. Ea acordă o atenție specială Chinei și Occidentului anglofon, în special Australiei, dar discută, de asemenea, despre franceză, japoneză și chiar o frază ciudată din Maori. Acesta este un eseu liber, personal și informat, despre traducere în sensurile sale cele mai restrânse și cele mai largi, precum și despre prisma - uneori închisoare - culturii.
"În urmă cu aproximativ șase ani, președintele George W. Bush ținea un discurs la un summit G8, când, devenit nerăbdător din cauza procesului de traducere, l-a întrerupt pe interpretul său german: 'Toată lumea vorbește engleza, nu? '..." Linda Jaivin, Găsit în traducere
Linda Jaivin este autoare de romane, povestiri, piese de teatru și eseuri. Printre cărțile sale se numără memoriile despre China The Monkey and the Dragon și romanele Eat Me și A Most Immoral Woman. În 1992, a fost coeditoarea apreciatei antologii de traduceri New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. De asemenea, a subtitrat numeroase filme, printre care Adio concubina mea al lui Chen Kaige, Hero al lui Zhang Yimou și The Grandmaster al lui Wong Kar Wai.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)