Translation Ethics
Etica traducerii introduce subiectul eticii pentru studenți, cercetători și traducători profesioniști. Bazate pe un curs de succes și scrise de un instructor cu experiență, cele zece capitole de bază oferă o examinare accesibilă a unei game largi de domenii tematice interconectate, care se combină pentru a forma un întreg coerent, ghidând studenții prin dezbaterile-cheie.
Bazat pe un fond teoretic fundamentat pe filozofie și pe teoria morală, manualul prezintă principalele contribuții în domeniu și urmărește evoluția gândirii în domeniul eticii de la absolutism la relativism sau, de la punctele de vedere textuale susținute cu fermitate la liniile de gândire actuale care plasează traducătorul ca agent și ca un factor activ - chiar intervenționar. Manualul examinează apoi locul cercetării etice în contextul traducerii profesionale, criticând dispoziții precum codurile de etică. Fiecare capitol include puncte-cheie de discuție, subiecte sugerate pentru eseuri, prezentări sau dezbateri în clasă, precum și o serie de exemple și studii de caz contextualizate. Resursele suplimentare, inclusiv videoclipurile, linkurile web, activitățile online și prezentările de diapozitive PowerPoint de pe portalul Routledge Translation studies oferă un sprijin pedagogic suplimentar valoros.
Acest manual cuprinzător și accesibil a fost conceput cu atenție pentru a fi o lectură cheie pentru o gamă largă de cursuri, inclusiv cursuri de învățare la distanță, de la etica traducerii și interpretării la teoria și practica traducerii.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)