Evaluare:
Cartea „EU” de Tomoyuki Hoshino prezintă o narațiune complexă și adesea confuză, centrată pe teme ale identității de sine în Japonia contemporană. În timp ce unii cititori o găsesc intrigantă și demnă de explorat, mulți alții își exprimă frustrarea cu privire la intrigă și la stilul de scriere.
Avantaje:Limbaj descriptiv și tăios care captează atenția cititorilor.
Dezavantaje:Teme intrigante legate de identitatea de sine și de natura „sinelui”.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
Me: A Novel
În distopia lui Hoshino, identitățile sunt fluide și oricare este la fel de bună ca alta... Romanul ambițios al lui Hoshino este plăcut de inconfortabil.
-- Publishers Weekly
Ultima traducere a lui Hoshino (redată de De Wolf) începe ca o comedie neagră și se transformă într-un tratat antisolipsist despre imposibilitatea identității individuale.
--Booklist Online
În parte fabulă existențială, în parte "Noaptea morților vii", romanul inventiv al dlui Hoshino, tradus în mod accesibil de Charles De Wolf, prezintă o viziune de coșmar a milenialilor dezrădăcinați din Japonia, care lucrează în slujbe fără viitor care le lasă puțin timp pentru familie sau pasiuni individuale... La început, Hitoshi și colegii săi ME sunt fericiți să se unească împotriva unei lumi nepăsătoare. Dar camaraderia nu durează prea mult, deoarece, de fiecare dată când unul dintre ei își dezvăluie un defect de caracter, ceilalți îl iau ca pe o acuzație la adresa lor. Pe măsură ce eșecurile și slăbiciunile ME sunt amplificate în mod intolerabil asupra "gloatei vii, dar inutile", ei sunt cuprinși de un impuls sinucigaș care declanșează o serie de crime nebunești. Finalul frenetic, înarmat cu cuțite, își atinge punctul culminant într-un McDonald's, desigur. Niciunul dintre ei nu se poate gândi la un alt loc unde să mănânce.
-- Wall Street Journal, inclus în rubrica Best New Fiction.
O călătorie kafkiană a unui narator singuratic absorbit de un sistem impersonal.
-- Los Angeles Review of Books
Povestea plină de imaginație a unui vânzător de aparate foto mai degrabă lipsit de imaginație, ME îl are ca protagonist pe Hitoshi Nagano; necazurile lui încep cu furtul impulsiv al unui telefon mobil de la un alt client la un McDonalds. Ele se încheie cu un viitor post-apocaliptic pentru toată lumea din Japonia.
-- New York Journal of Books
Unele pasaje) îl depășesc chiar și pe Kobo Abe... Autorul a sărit la un nivel superior.
-- Kenzaburo Oe, laureat al Premiului Nobel, autorul Strigătului tăcut, din postfață.
Cu o postfață de Kenzaburō Ōe. Traducere din japoneză de Charles De Wolf.
Acest roman se concentrează pe escrocheria telefonică "Sunt eu" - care vizează adesea persoanele în vârstă - care s-a intensificat în Japonia în ultimii ani. De obicei, persoana care sună se identifică doar spunând "Hei, eu sunt" și continuă să afirme cu mare îngrijorare că a avut un accident sau a pierdut niște bani care i-au fost încredințați la serviciu etc. și că are nevoie de fonduri transferate imediat în contul său.
Naratorul cărții ME este un tânăr anonim din Tokyo pe nume Hitoshi Nagano care, dintr-un capriciu, ia acasă un telefon mobil pe care un tânăr pe nume Daiki Hiyama l-a pus accidental pe tava lui Hitoshi la McDonald's. Hitoshi folosește telefonul pentru a o suna pe mama lui Daiki, pretinzând că el este Daiki, și o convinge să îi vireze 900 000 de yeni.
Trei zile mai târziu, Hitoshi se întoarce acasă de la serviciu și o descoperă pe mama lui Daiki acolo, în apartamentul său, și pare să creadă cu adevărat că Hitoshi este fiul ei. Și mai ciudat, Hitoshi descoperă că proprii săi părinți îl tratează acum ca pe un străin; și ei au un eu care locuiește cu ei sub numele de Hitoshi. Neștiind ce altceva să facă, Hitoshi începe să trăiască ca Daiki, și nimeni nu pare să clipească.
Printr-o strălucită sondare a identității și folosind un stil extrem de original care subvertește formele narative standard, Tomoyuki Hoshino transformă ceea ce ar fi putut fi o banală poveste polițistă într-un prilej de reflecție filosofică. În acest proces, el oferă o perspectivă profundă asupra stării societății japoneze contemporane.
Charles De Wolf, doctor, profesor emerit, Universitatea Keio, este lingvist de formație, deși prima sa dragoste a fost literatura. Multilingv, și-a petrecut cea mai mare parte a vieții în Asia de Est și este cetățean al Japoniei. Printre traducerile sale se numără Mandarini, o selecție de povestiri de Ryunosuke Akutagawa (Archipelago Books) și colecții de basme populare din Konjaku Monogatari-shu. A scris pe larg despre Povestea lui Genji și lucrează în prezent la propria sa traducere a acestei opere.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)