Ottoman Eurasia in Early Modern German Literature: Cultural Translations (Francisci, Happel, Speer)
Chiar și o parcurgere întâmplătoare a producției tipografice europene din secolul al XVII-lea arată clar că toată lumea se gândea la turci. Confruntarea și interacțiunea Europei cu Imperiul Otoman în fața a ceea ce părea a fi o expansiune otomană neîncetată a stimulat difuzarea de știri și producția literară în genuri multiple, de la romane și predici la calendare și reprezentări artistice.
Conversația transeuropeană stimulată de aceste mijloace de informare în masă, în special de buletinele de știri difuzate în mod regulat, nu numai că a ținut publicul informat, dar a și constituit baza unor conversații literare între mulți scriitori din secolul al XVII-lea, dintre care trei formează centrul acestei cercetări: Daniel Speer (1636-1707), Eberhard Werner Happel (1647-1690) și Erasmus Francisci (1626-1694). Expansiunea Imperiului Otoman în cursul secolelor al XVI-lea și al XVII-lea oferă oportunitatea de a privi textele acestor scriitori în contextul Europei și dintr-o perspectivă euroasiatică otomană definită mai îngust. Eurasia otomană în literatura germană modernă timpurie: Cultural Translations (Francisci, Happel, Speer) explorează varietatea conversațiilor culturale și comerciale dintre Europa și Eurasia otomană în timp ce își negociau interesele economice și hegemonice concurente.
Generate de călătorii, comerț, diplomație și războaie, aceste conversații au fost, prin definiție, "interculturale" și diverse. Ele au erodat antagonismul dintre "noi și ei", noțiunea de centru european și periferie otomană care a modelat în mod istoric viziunea asupra interacțiunilor euro-otomane.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)