Faust: A Tragedy, Part I
Goethe este cel mai faimos autor german, iar drama poetică Faust, Partea I (1808) este cea mai cunoscută operă a sa, una care se află în compania altor opere canonice importante ale literaturii europene, precum Infernul lui Dante și Hamlet al lui Shakespeare. Aceasta este prima traducere nouă în limba engleză de la versiunea din 2005 a lui David Constantine.
De ce o nouă traducere, în condițiile în care există mai multe traduceri tipărite în prezent? Pentru a invoca propria autoritate a lui Goethe atunci când vorbește despre autorul său preferat, Shakespeare, Goethe afirmă că s-au spus deja atât de multe despre poetul-dramatist "încât s-ar părea că nu mai este nimic de spus", dar adaugă: "totuși, este atributul specific al spiritului că acesta îl motivează constant". Marele poem dramatic al lui Goethe continuă să ne vorbească în moduri noi, pe măsură ce noi și lumea noastră ne schimbăm continuu și, prin urmare, o traducere nouă sau actualizată este întotdeauna necesară pentru a scoate la lumină puterea poetică și culturală aproape inepuizabilă, misterioasă și fermecătoare a lui Faust. Noua traducere a lui Eugene Stelzig redă textul piesei într-o engleză clară și răspicată pentru un public universitar contemporan, păstrând în același timp caracteristicile sale poetice principale, inclusiv utilizarea rimei.
Publicată de Bucknell University Press. Distribuită la nivel mondial de Rutgers University Press.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)