The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Traducerile franceze ale lui Gérard de Nerval din Faust al lui Goethe sunt lucrări-cheie în relațiile culturale franco-germane, dar au fost adesea mitologizate. Această carte prezintă o viziune nuanțată asupra lucrărilor care continuă să fie principalii transmițători în Franța ai celei mai importante opere din literatura germană.
Mai puțin cunoscute decât traducerile sale, dramele faustiene ale lui Nerval - fragmentul Faust (c. 1827), Nicolas Flamel (1831) și L'Imagier de Harlem (1851) - au primit puțină atenție din partea cercetătorilor și, cu toate acestea, dezvăluie multe despre interpretările sale și, într-adevăr, despre alte interpretări franceze ale lui Faust. Autorul examinează diacronic convergențele și divergențele lui Nerval cu Goethe, pentru a identifica și compara ceea ce se poate numi paradigme faustiene goetheene și nervaliene, dezvăluind astfel fațete necunoscute până acum ale esteticii nervaliene.
Pe lângă Goethe și Nerval, cartea investighează relațiile interculturale care au o influență asupra scrierii faustiene a lui Nerval în Franța în această perioadă dinamică. Ea deschide noi căi de reflecție asupra intertextualității, traducerii și adaptării literare prin intermediul a două figuri majore ale scrisului european.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)