Fremderfahrung ALS Selbstreflexion: Goethes Die Leiden Des Jungen Werther in China (1922 - 2016)
Cu lucrarea sa timpurie „Suferințele tânărului Werther”, Goethe și-a făcut un nume nu numai printre cercetătorii chinezi, ci și în rândul unui public larg. Prima traducere a cărții Werther în 1922 a fost primită cu mare entuziasm.
Cu peste două sute de ediții diferite (pe continent, în Hong Kong și Taiwan), Werther este încă cel mai tradus dintre toate romanele și povestirile lui Goethe. Pe baza unei abordări orientate spre funcție a teoriei traducerii, acest studiu analizează istoria receptării traducerilor chinezești ale romanului Werther din ultima sută de ani.
Se constată că această operă este influențată în mod repetat de circumstanțele sociale ale unei anumite epoci și că este percepută în moduri foarte diferite de diferiți cititori în momente diferite sau adaptată în mod conștient la anumite situații. În acest sens, imaginea lui Werther acționează ca o oglindă pentru China, deoarece nu arată doar un Werther în continuă schimbare, ci și numeroasele schimbări din societatea chineză în ansamblu din ultima sută de ani.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)