Evaluare:
Cartea „Geniul limbii” este o colecție de eseuri de non-ficțiune scrise de 15 autori din medii lingvistice diverse, care explorează provocările și nuanțele navigării în mai multe limbi și culturi, în special în contextul adaptării la viața în Statele Unite. Fiecare eseu oferă o perspectivă personală asupra experiențelor autorilor cu limba și comunicarea, stabilind legături între limbile lor materne și engleză.
Avantaje:Eseurile sunt bine scrise și captivante, oferind perspective culturale unice și experiențe personale la care se pot raporta mulți cititori, în special cei care nu sunt vorbitori nativi de limba engleză. Cartea surprinde frumusețea și complexitatea limbii și oferă o privire asupra vieții imigranților și a luptelor lor cu identitatea și comunicarea. Este stimulantă din punct de vedere intelectual și plăcută de citit, cu un puternic sentiment de respect pentru limbă și cultură.
Dezavantaje:Unele eseuri pot fi lipsite de concentrare, ducând la digresiuni care deturnează tema principală. Anumite secțiuni pot fi lente sau sinuoase, ceea ce poate frustra cititorii care caută conexiuni narative mai directe. Câțiva cititori au considerat că nu toate contribuțiile au fost la fel de convingătoare, poveștile unor autori fiind mai puțin relevante pentru premisa cărții. În plus, cartea poate fi o provocare pentru vorbitorii non-nativi care încă își dezvoltă abilitățile de lectură în limba engleză.
(pe baza a 14 recenzii ale cititorilor)
The Genius of Language: Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongue
Cincisprezece scriitori remarcabili au răspuns apelului editorului Wendy Lesser pentru eseuri originale pe tema limbii - cea cu care au crescut și engleza în care scriu. În ciuda presupunerilor americane cu privire la discursul chinezesc politicos, Amy Tan crede că limba chineză cu care a crescut nu era deloc discretă.
Leonard Michaels a vorbit numai idiș până la vârsta de cinci ani și încă mai găsește urme ale acestei limbi în scrisul său în limba engleză. Luc Sante, născut în Belgia, și-a iubit francezul Tintin și pe Sartre, dar numai în engleză a putut găsi „cuvinte de o silabă” care evocă barurile și stațiile de autobuz americane.
Și, deși Louis Begley scrie romane în engleză și se adresează membrilor familiei în poloneză, el încă vorbește în franceză cu soția sa - limba în care au făcut curte. La fel de intime ca visele cuiva, la fel de private ca o identitate secretă, aceste eseuri examinează și dezvăluie mândria, durerea și plăcerea scriitorilor de a învăța o limbă nouă, de a reveni la una veche și de a reconcilia bucuriile și frustrările fiecăreia.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)