Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Chaos, Crossing
În debutul său în limba engleză, aclamata poetă de limbă franceză din diaspora palestiniană Olivia Elias sondează în profunzime frământările secolelor XX și XXI.
Prefață de Najwan Darwish.
Chaos, Crossing - tradusă de traducătorul premiat Kareem James Abu-Zeid - este o cronică puternică a dezrădăcinării, a vremurilor marcate de inegalitate, nedreptate și deconectare. Aceste poeme - prezentate aici într-o ediție bilingvă - caută calmul din centrul furtunii, punctul de liniște în mijlocul haosului.
"Fiecare dintre poemele puternice ale Oliviei Elias strălucește de neașteptat: exilul își pune rădăcinile în timp, vindecarea este o roată Ferris, iar pierderea o mlaștină care duce la limbaj. Traducerile lui Kareem James Abu-Zeid sunt delicate și minunate. Această carte este o bucurie de citit." -- Jennifer Croft.
"Olivia Elias, copil al Nakba, este un cetățean al lumii, locuind la un moment dat în Liban, Canada, Franța. Dar ca poetă, ea rămâne o palestiniană, locuită de peisaj, de limbă, creând versuri care vorbesc despre durerea strămutării și despre o memorie mai vastă și mai profundă decât a oricărei femei, cu o reținere care demnizează atât durerea, cât și furia. Abu-Zeid a recreat minunat aceste poeme în limba engleză, devenind, după cum a spus Abdelfattah Kilito, una dintre dublurile autorului și aducând cititorilor anglofoni o voce palestiniană necesară și unică." - Marilyn Hacker.
"Am început să fac o listă de versuri din Chaos, Crossing de Olivia Elias, dar lista a crescut atât de mult încât mi-a fost clar că aceasta nu este o colecție obișnuită de poeme. Aceste poeme sugerează că trebuie mai întâi să ne pierdem încrederea în cuvinte, apoi să ne luptăm cu fiecare cuvânt, cu fiecare întrerupere de rând, cu plasarea lor pe pagină, pentru a le regrupa. Traducerea lui Kareem James Abu-Zeid transmite tensiunea și urgența lui Elias, cerându-ne să ne oprim la fiecare cuvânt și să abordăm una dintre întrebările sale centrale: este posibil ca prea multă furie să ucidă furia? "--Ahmad Almallah, autor al cărții Bitter English
"Poemele Oliviei Elias, traduse cu artă de Kareem James Abu-Zeid, se ridică din adâncurile pământului, răsărind din epavă și generând grație. Elias, o palestiniană exilată, creează frumusețe din daune, jucându-se cu tensiunea dintre haos și inocență. Această carte este o odisee feroce și tandră în jurul lumii și în adâncul psihicului uman. Când se teme, naratoarea descrie cum bunica ei "trasează cercuri magice în jurul (ei)". Poemele lui Elias fac asta pentru noi." - Sylvie Baumgartel.
"Vremurile și locurile din Chaos, Crossing de Olivia Elias au întrebări pentru cei care se opresc acolo și oase de luat din fălcile care pocnesc, peste tot unde teroarea de stat rămâne nevăzută și războiul este ocupație, în lagărele insulare și pe rutele maritime ale strămutării forțate, o undă de furie cosmică în fiecare poem - acte de refuz ale unui "cetățean-scriitor al Palestinei ocupate și al lumii" care sunt poeme de recitit și de locuit, aparținând pretutindeni și intrând acum în poezia de limbă engleză, care va fi mult afectată prin ediția și traducerea capabilă a lui Kareem James Abu-Zeid. "--David Larsen.
"Poemele sunt cele mai precise atunci când sunt localizate la un set specific de anxietăți și observații, ca atunci când povestesc cum "bătrânii satului", care, "înconjurați de frumusețe (... ) și-au oferit / fețele ca niște pisici bătrâne în soare." - Cindy Juyoung Ok, Poetry Foundation.
Poezie. Studii din Orientul Mijlociu. Studii despre femei.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)