Evaluare:
Cartea este o colecție de traduceri (sau „imitații”) ale poeziilor lui Robert Lowell din diferite limbi, care prezintă atât abordarea sa creativă, cât și unele rezultate mixte. În timp ce mulți cititori apreciază frumusețea și profunzimea operei lui Lowell, unii își exprimă dezamăgirea față de anumite poezii și alegeri de cuvinte. În general, este văzută ca o lectură esențială pentru iubitorii de poezie și pentru cei interesați de traducere.
Avantaje:⬤ Conține poezii frumoase
⬤ pune în evidență abilitatea lui Lowell de a capta tonul
⬤ esențială pentru iubitorii de poezie
⬤ colecție influentă
⬤ multe bijuterii și interpretări creative.
⬤ Unele execuții mixte în traduceri
⬤ alegeri de cuvinte ocazionale dezamăgitoare
⬤ unii consideră că nu a îmbătrânit bine
⬤ clunkers care scad din calitatea generală.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
Imitations
Nu chiar traduceri - dar ceva mult mai mult, mult mai bogat, decât simple omagii aduse versiunilor lor originale - poemele din Imitations reflectă angajamentele conceptuale, istorice, literare și estetice ale lui Lowell cu o gamă variată de voci din canonul occidental.
Mergând cronologic de la Homer la Pasternak - și incluzând pe parcurs maeștri poeți precum Baudelaire, Rimbaud, Rilke și Montale - piesele fascinante și extrem de bine informate din această carte sunt ele însele menite să fie citite ca "un întreg", conform introducerii lui Lowell, "un singur volum, o mică antologie a poeziei europene".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)