Evaluare:
Cartea „IN SUCH HARD TIMES: The Poetry of Wei Ying-Wu” tradusă de Red Pine este bine primită pentru calitatea sa literară și priceperea traducătorului. Cartea prezintă poezia profundă, dar neglijată, a lui Wei Ying-Wu, reflectând asupra temelor serviciului public versus introspecție în timpul perioadelor tumultoase din istoria Chinei. Deși a fost lăudată pentru profunzimea emoțională și traducerile sale frumoase, unii cititori au considerat-o mai puțin captivantă sau prea simplistă.
Avantaje:⬤ Traduceri excelente realizate de Red Pine, care oferă claritate și rezonanță emoțională.
⬤ Format bilingv (chineză și engleză) cu note ample care îmbunătățesc înțelegerea contextului.
⬤ Perspective asupra vieții și luptelor lui Wei Ying-Wu în timpul tulburărilor istorice.
⬤ Prezentare frumoasă și comentarii utile care contextualizează poezia.
⬤ Servește drept introducere la un poet important, dar subrecunoscut al dinastiei Tang.
⬤ Unii cititori au considerat poezia plictisitoare sau lipsită de inspirație, considerând-o drept scrisori birocratice.
⬤ Dorința de a avea un cuprins mai detaliat pentru a localiza cu ușurință anumite poezii.
⬤ Câțiva au considerat că simplitatea stilului lui Wei ar putea fi percepută ca fiind convențională.
(pe baza a 14 recenzii ale cititorilor)
In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu
„Wei Ying-Wu a fost, fără îndoială, unul dintre cei mai mari poeți T'ang, însă opera sa este mult mai puțin cunoscută în Occident decât cea a lui Li Po, Tu Fu și Po Chu-i. Acum, Red Pine (pseudonimul încântător pe care poetul american și cercetătorul chinez Bill Porter și-l asumă pentru munca sa de traducere) celebrează viața și realizările lui Wei într-o nouă și mare antologie, In Such Hard Times... Să-l citești este ca și cum l-ai asculta pe Mozart, există ceva vindecător în profunzimea calmă cu care el învârte durerea și dezastrul.” - Los Angeles Times.
„(Traducătorul) Red Pine are o operă ieșită din comun, stranie și lucidă.” -- Kyoto Journal.
„Notele succinte și informative ale lui Red Pine pentru fiecare poem sunt mostre esențiale ale istoriei culturale, politice și literare a Chinei.” -- Asian Reporter.
Wei Ying-wu (737-791) este considerat unul dintre marii poeți ai dinastiei T'ang, clasat alături de poeți precum Tu Fu, Li Pai și Wang Wei. În mod ciudat, însă, doar câteva dintre poeziile lui Wei Ying-wu au fost traduse vreodată în limba engleză.
Fidel reputației sale de unul dintre cei mai importanți traducători de chineză din lume, Red Pine (a. k. a. Bill Porter) traduce 175 dintre poemele lui Wei și demonstrează de ce acesta este „unul dintre cei mai mari poeți ai lumii”. Prezentată într-un format bilingv chineză-engleză, cu note ample și o introducere informativă, In Such Hard Times este o premieră mondială așteptată de mult timp.
O curte de bambus în zăpadă la miezul nopții.
Un felinar singuratic și o carte pe masa mea.
Dacă nu aș fi întâlnit învățăturile inacțiunii.
Cum altfel aș fi putut câștiga această viață de agrement.
Wei Ying-wu (737-791) este considerat unul dintre marii poeți ai dinastiei T'ang. Născut într-o familie aristocratică în declin, Wei a ocupat mai multe funcții guvernamentale fără distincție. El a disprețuit establishmentul literar al epocii sale și a creat un stil poetic opus curentului majoritar: unul de o profundă simplitate, centrat pe lumea naturală.
Red Pine (cunoscut și sub numele de Bill Porter) este unul dintre cei mai importanți traducători de texte literare și religioase chinezești din lume.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)