John Scotus Eriugena at Laon & Other Poems
Un volum mult așteptat de Jacques Darras, celebru poet francez al locului și al naturii, traducător prolific și cercetător al poeziei americane și britanice.
„John Scotus Eriugena la Laon”, poemul care dă titlul acestui volum, povestește călătoria unui călugăr irlandez din secolul al IX-lea în orașul catedrală Laon din inima Picardiei pentru a traduce în latină un manuscris bizantin recent descoperit - prima astfel de transmitere a gândirii grecești antice spre nord în Europa carolingiană. Formularea lapidară a neoplatonismului de către Eriugena - omnia quae sunt lumina sunt - răsună în Pisan Cantos de Pound ca „toate lucrurile care sunt sunt lumini”. Aceasta este strălucirea care pulsează prin poezia naturii teofanice a lui Jacques Darras, sărbătoritor al râurilor, insulelor și mărilor nordice și bard al Picardiei. Comerțul său de o viață cu limba engleză în calitate de traducător al lui Shakespeare, Blake, Whitman, Pound, Bunting și MacDiarmid este întâmpinat aici de incursiunile vaste și premiate ale lui Richard Sieburth în limba franceză.
„Traducându-l pe Darras, Richard Sieburth reface harta poetică a Franței. Pentru prima dată în limba engleză, avem tradiția nordică a lui Darras, reorientarea sa radicală a limbii franceze, de la Mediterana la Picardia, și trecerea sa peste Canalul Mânecii către poeziile robuste și materiale ale lui Bunting, Hill, MacDiarmid și Hughes. Erudit, fizic, dramatic, Darras aduce o nouă voce în limba franceză: „În cuvele de călcat din Laon, lumina / țâșnește de sub picioare”. Richard Sieburth a adus această voce într-o engleză strălucitor de energică.” - Rosanna Warren
„Cine, în afară de Richard Sieburth, ar fi îndrăznit măcar să redea această adunare de poeme profund filosofice și sensibile - și să o facă cu atâta eleganță? „--Mary Ann Caws
„Există atât un aer antic, cât și unul contemporan în opera lui Jacques Darras. Acest lucru îi conferă profunzime, profunzime istorică și metafizică, iar în aceste traduceri superbe fiecare rând este cizelat și cântă.” --Peter Gizzi
„Jacques Darras a fost întotdeauna unic printre contemporanii săi francezi prin faptul că poezia sa, ca și proza sa critică, se uită mai puțin la Mallarmé sau la suprarealiștii francezi decât la poeții din nordul Angliei pe care i-a tradus atât de abil, de la Basil Bunting la Hugh MacDiarmid și Geoffrey Hill. Opera lui Darras este un lucru rar în literatura franceză contemporană - poezia naturii. Magnum opus-ul lui Darras, poemul lung „La Maye” pe care îl scrie de zeci de ani, are dimensiuni epice. Dacă poemul lui Pound este un „poem care conține istorie”, cel al lui Darras este un „poem care conține geografie”, dar o geografie ea însăși marcată de urmele transformărilor sale istorice continue. Este povestea a patru râuri - Somme, Meuse, Escaut și micul râu al poetului din Picardia sa natală, Maye. Ochiul poetului pentru detalii și imensa sa erudiție produc ceea ce Wallace Stevens numea „o mitologie (care) își reflectă regiunea”. Așa cum este interpretată aici de Richard Sieburth, unul dintre cei mai buni traducători ai noștri, poezia din acest volum este pe cât de memorabilă, pe atât de surprinzător de originală - o adevărată descoperire.” - Marjorie Perloff
„Îmi amintesc cât de antrenantă poate fi poezia lui Darras. Îmi amintesc de ce ne chinuim, de ce persistăm, în fața tuturor lucrurilor.” - Michael Palmer
„De la prima pagină, traducerea se citește ca un original.” -- Susan Howe
„O selecție excelentă, cu traiectorii distincte ale căror versiuni în engleză sunt strălucitoare din punct de vedere tonal.” - Forrest Gander
„Angajamentul profund al lui Jacques Darras față de poezia americană este crucial pentru conversațiile noastre transatlantice. Richard Sieburth intră în această conversație prin aducerea poeziei extraordinare a lui Darras în „american” ñ o voce nouă pentru noi, dar care face ecou unui angajament comun cu legănarea whitmaniană a dorinței oceanice a limbajului. Sieburth canalizează fluviile de cuvinte ale lui Darras într-o ispravă de exuberantă fantezie.” - Charles Bernstein
Poezie. Traducere.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)