Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
The Labyrinth of Love: Selected Sonnets and Other Poems
Studii renascentiste și medievale
Editor de serie: Charles Ross.
Aceasta este o traducere în versuri a unui poet francez din secolul al XVI-lea care este considerat unul dintre cei mai mari poeți lirici ai Renașterii. Traducerea încearcă să capteze și să transmită intensitatea, pasiunea și muzicalitatea versurilor lui Ronsard. Cartea include o introducere, care discută orientarea clasică a lui Ronsard și angajamentele sale poetice, precum și procesul de traducere. Traducerile includ note explicative. Textul francez este inclus en face.
Eric MacPhail, autor al cărții Religious Tolerance from Renaissance to Enlightenment: Atheist's Progress
"Aclamat drept prințul poeților Renașterii franceze, Pierre de Ronsard a compus o bogată poezie de dragoste care a captivat publicul și a provocat cercetătorii timp de mai multe secole prin formele sale ondulate și lichide și prin puternica imaginație metamorfică. Îmbinând fantezia onirică și profunzimea mitologică... această poezie se adresează cititorilor pătrunși de tradiția clasică și receptivi la o estetică a vitalității și abundenței, mai degrabă decât la autocompătimirea melancolică mai caracteristică petrarchismului. Această nouă traducere captează esența unei moșteniri poetice a cărei exuberanță și emoție pot fi resimțite profund și astăzi.".
-Terence Cave, profesor emerit de literatură franceză, Universitatea din Oxford, și cercetător emerit, Colegiul St John
"Ronsard este o figură impunătoare în istoria poeziei europene, dar opera sa este puțin citită în zilele noastre altfel decât sub formă de citate de un singur rând. Henry Weinfield a realizat o selecție substanțială care reflectă diferite aspecte ale imensei producții a lui Ronsard, de la primele sale cântece de dragoste până la meditațiile sale pe patul de moarte. Traducerea poeziei franceze din secolul al XVI-lea în versuri englezești, rămânând în același timp aproape de original, este o sarcină formidabilă, dar sensibilitatea și ingeniozitatea lui Weinfield sunt la înălțimea provocării: el a găsit un idiom care păstrează aroma Renașterii și rămâne fluent și transparent pentru urechile moderne. Textul francez este prezentat pe pagini opuse, astfel încât chiar și cei care nu sunt familiarizați cu franceza modernă timpurie vor putea explora originalul. Acesta este un act important de transfer cultural care va oferi imaginației poetice extraordinare a lui Ronsard o nouă viață pentru cititorii secolului XXI.".
- Paul Auster, editor, The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry
"Mai întâi au apărut versiunile de neînlocuit ale lui Henry Weinfield din Mallarm în 1994, iar acum vine o a doua capodoperă a traducerii cu această nouă selecție din Ronsard. Weinfield are un talent supranatural pentru a reda cei mai dificili poeți într-o engleză clară, cadențată și frumoasă. Omul este un vrăjitor.".
Despre traducător
Henry Weinfield este profesor emerit de studii liberale și engleză la Universitatea Notre Dame, unde a predat din 1991 până în 2019. În 2018 a primit o bursă de la National Endowment for the Arts pentru a finaliza această traducere.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)