Les Mutations Culturelles Madagascar Vues Travers Le Prisme Du Hainteny, posie" Traditionnelle."
În Madagascar, apariția creștinismului și a colonizării au adus schimbări culturale profunde, a căror amploare încă nu am reușit să o înțelegem astăzi.
Odată cu transcrierea tradițiilor orale și a tradiției orale în general, urmată de traducerea acestei tradiții orale într-o limbă străină, un întreg univers al cunoașterii și al esteticii a luat naștere acum unul sau două secole. De când scriitorul Jean Paulhan a fost primul care a publicat o culegere de hainteny în limba franceză, în 1913, această formă de vorbire străveche acoperită de misionarii englezi care i-au precedat a avut o soartă variată.
Hainteny a trecut de la o formă de artă primitivă la o fatrasie indigenă, înainte de a fi încoronat ca „poem” tradițional, distins prin romantismul său sau prin filonul său neobișnuit, bucurându-se chiar de o ușoară vogă în Europa la apogeul haiku-ului japonez, înainte de a fi preluat de poeții francofoni ca simbol și bijuterie a unei autenticități regăsite. Un studiu translațional al impulsului inițial al acestei traiectorii dezvăluie mecanisme specifice de alterare culturală.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)