Evaluare:
Cartea este o colecție plină de umor de fraze englezești folosite greșit din întreaga lume, oferind o mulțime de râsete pentru cei cărora le place umorul internațional. Este bine recomandată călătorilor și oricui caută o lectură ușoară, deși unele critici menționează natura sa repetitivă și o lipsă de profunzime a conținutului.
Avantaje:Hilar și amuzant, în special pentru persoanele care au călătorit mult. Conține o gamă largă de traduceri greșite amuzante. Ideal pentru scufundare și oferă o ridicare rapidă a dispoziției. Excelentă ca cadou și încurajează râsul. Mulți cititori îi apreciază căldura și umorul.
Dezavantaje:Unele intrări sunt reciclate sau repetitive, ceea ce le poate reduce impactul. Câțiva cititori au găsit cartea obositoare sau lipsită de profunzime, așteptându-se la mai multe comentarii despre utilizarea greșită a limbii. Este posibil să nu fie plăcută de citit în ședințe lungi, deoarece poate deveni copleșitoare.
(pe baza a 69 recenzii ale cititorilor)
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Vorbită de peste 700 de milioane de persoane, limba engleză a călătorit în toate colțurile globului - din păcate, o parte din ea s-a încurcat puțin pe parcurs.
Această carte prezintă cu afecțiune cele mai bune - și cele mai proaste - situații de veritabilă bârfă gramaticală din întreaga lume, descoperite de autor și de echipa sa de cercetători curajoși. Sunt incluse de la panouri hilarante de hotel la reclame derutante, cum ar fi produsul de înfrumusețare german care oferă o "cremă de duș pentru pielea pretențioasă", anunțul de la o piscină franceză care proclama că "înotul este interzis în absența salvatorului" sau semnul de avertizare de la o grădină zoologică din Cehia care îi instruia pe vizitatori: "Nu neteziți leul.
"
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)