Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context
Un număr tot mai mare de studii face vizibilă contribuția traducătorilor la crearea, conservarea și transmiterea cunoștințelor despre Holocaust. Discuția a avut tendința de a fi teoretică sau de a se concentra pe expunerea traducerilor "distorsionate" ale textelor unor martori importanți precum Anne Frank sau Elie Wiesel. Prin urmare, este nevoie de o abordare pozitivă, concretă și contextuală a traducerii mărturiilor Holocaustului, care să recunoască realizările traducătorilor, fiind în același timp sensibilă la consecințele anumitor strategii de traducere. Studiul lui Peter Davies pornește de la premisa că traducătorii sunt co-creatori activi a căror muncă nu se limitează la a media un text preexistent, ci creează o reprezentare a acelui text pentru un nou public într-un context specific. Traducătorii de mărturii ale Holocaustului oferă, prin urmare, o formă de comentariu textual care lucrează cu idei despre mărturie, adevăr istoric și semnificația Holocaustului. În acest fel, ei sunt co-creatori importanți de cunoștințe despre Holocaust și moștenirea sa.
Studiul se concentrează asupra traducerilor între engleză și germană și din alte limbi (în principal franceză, rusă și poloneză) în engleză și germană. Studiul se bazează pe o serie de studii de caz, arătând cum a face traducerea și efectele sale vizibile contribuie la o înțelegere mai clară a modului în care cunoștințele despre Holocaust au fost și continuă să fie create și mediatizate.
Peter Davies este profesor de germană la Universitatea din Edinburgh.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)