Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 3 voturi.
Invisible Work
Este bine cunoscut faptul că Jorge Luis Borges a fost traducător, dar acest lucru a fost considerat un aspect curios și minor al realizărilor sale literare. Puțini au fost conștienți de numărul de texte pe care le-a tradus, de importanța pe care a acordat-o acestei activități sau de măsura în care operele traduse i-au influențat propriile povestiri și poezii.
Între vârsta de zece ani, când l-a tradus pe Oscar Wilde, și sfârșitul vieții sale, când a pregătit o versiune spaniolă a Eddei Prose, Borges a transformat operele lui Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton și mulți alții. Într-o multitudine de eseuri, prelegeri și interviuri, Borges a analizat versiunile altora și a dezvoltat o viziune interesantă asupra traducerii. El a susținut că o traducere poate îmbunătăți un original, că interpretările contradictorii ale aceleiași opere pot fi la fel de valide și că un original poate fi infidel unei traduceri.
Obiceiurile îndrăznețe ale lui Borges ca traducător și opiniile sale despre traducere au avut un impact decisiv asupra procesului său creativ. Traducerea este, de asemenea, un motiv recurent în povestirile lui Borges. În "Nemuritorul", de exemplu, un personaj care trăiește de mai multe secole își recapătă cunoștințele despre poezii de care fusese autor și pe care aproape le uitase, prin intermediul unor traduceri moderne. Multe dintre ficțiunile lui Borges includ traduceri reale sau imaginare, iar unele dintre cele mai importante personaje ale sale sunt traducători. În "Pierre Menard, autorul lui Quijote", personajul lui Borges este un poet simbolist respectat, dar și un traducător, iar naratorul insistă asupra faptului că capodopera lui Menard - "opera sa invizibilă" - adaugă straturi nesperate de semnificație la Don Quijote al lui Cervantes. George Steiner citează această povestire ca fiind "cel mai acut, cel mai concentrat comentariu pe care l-a oferit cineva despre activitatea de traducere".
Într-o epocă în care multe discuții despre traducere gravitează în jurul dihotomiei fidel/infidel, această carte îi va surprinde și încânta chiar și pe cei mai apropiați cititori și critici ai lui Borges.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)