Natura în traducere: Turismul japonez întâlnește Munții Stâncoși canadieni

Evaluare:   (5.0 din 5)

Natura în traducere: Turismul japonez întâlnește Munții Stâncoși canadieni (Shiho Satsuka)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

Cartea explorează traducerea complexă a naturii în contextul ghizilor turistici japonezi din Canada, examinând modul în care experiențele lor se referă la conceptele de libertate, identitate și cunoaștere ecologică. Ea evidențiază tensiunile și negocierile culturale cu care se confruntă ghizii, pe măsură ce își gestionează rolurile într-un mediu străin, reconcepându-și în același timp identitatea departe de normele sociale japoneze tradiționale.

Avantaje:

Cartea este bogată în perspective teoretice și integrează cu succes munca de teren antropologică cu experiențele trăite. Ea oferă o înțelegere nuanțată a relației dintre natură și agenția umană, în special în contextul culturii japoneze. Capacitatea autorului de a mobiliza diverși autori și teorii, concentrându-se în același timp pe implicațiile din lumea reală, este lăudabilă. De asemenea, subliniază perspectivele multiculturale și nevoia de traducere continuă a unor concepte precum libertatea și identitatea între culturi.

Dezavantaje:

Unii cititori pot găsi profunzimea teoretică și referințele academice copleșitoare sau dense. Concentrarea cărții asupra ghizilor turistici ar putea limita înțelegerea mai largă a problemelor ecologice și culturale în joc. În plus, explorarea rolurilor de gen și a implicațiilor acestora ar putea beneficia de o abordare mai militantă pentru a se angaja pe deplin în discuțiile feministe contemporane.

(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies

Conținutul cărții:

Nature in Translation este o explorare etnografică a politicii culturale de traducere a cunoștințelor despre natură. Shiho Satsuka urmărește ghizii turistici japonezi care conduc drumeții, plimbări în natură și tururi turistice cu autobuzul pentru turiștii japonezi în Parcul Național Banff din Canada și ilustrează modul în care aceștia aspirau să devină "interpreți ai naturii" locale prin învățarea cunoștințelor ecologice autorizate de Parcul Național.

Ghizii și-au asumat atractivitatea universală a naturii magnifice a Canadei, dar lupta lor de a traduce natura arată că înțelegerea noastră a naturii - inclusiv cunoștințele științifice - este întotdeauna modelată de preocupările socio-culturale specifice unui anumit context istoric. Printre acestea se numără semnificațiile schimbătoare ale muncii într-o economie neoliberală, precum și visele specifice din punct de vedere cultural de a găsi libertatea și realizarea de sine în vasta natură a Canadei.

Bazându-se pe aproape doi ani de muncă de teren în Banff și pe un deceniu de conversații cu ghizii, Satsuka susține că cunoașterea naturii este un proces continuu de traducere culturală, plin de tensiuni, contradicții și fricțiuni. În cele din urmă, traducerea naturii privește ceea ce contează ca om, ce fel de societate este imaginată și cine este inclus și exclus în societate ca subiect legitim.

Alte date despre carte:

ISBN:9780822358800
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale
Anul publicării:2015
Numărul de pagini:280

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Natura în traducere: Turismul japonez întâlnește Munții Stâncoși canadieni - Nature in Translation:...
Nature in Translation este o explorare etnografică...
Natura în traducere: Turismul japonez întâlnește Munții Stâncoși canadieni - Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)