Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
După independență, un număr mare de lucrări regionale au fost recunoscute la nivel mondial pentru importanța lor într-o varietate mai mare de teme. Ulterior, clasicii din diferite limbi sunt traduși în alte limbi din India și din străinătate. Înclinația cititorilor pentru cultura și literatura regională se luminează treptat. În mod involuntar, aceștia s-au îndepărtat de literatura principală în limba engleză. Scriitorii devin conștienți de alegerea cititorilor și de faptul că trebuie să își proiecteze construcțiile literare în cel mai bun mod posibil pentru un public mai larg pe scena internațională. Aici este o încercare a autorului de a traduce repertoriul de gânduri așa cum este prescris în textul original Odia Tata Niranjana al lui Bijay Mishra. Principiul fidelității traducerii este dus mai departe semantic în tot textul. Abaterile structurale sunt naturale și percepute de traducător între Odia și engleză, atunci când cele două texte sunt comparate și contrastate. Limbajul utilizat în traducerea în limba engleză este foarte lucid, simplu și ușor de înțeles. Elementele străine precum Sangha, Bhikkus, Bodhi Tree, Buddha, Nirvan, etc. sunt păstrate. Aceste concepte unice ale budismului nu și-au pierdut etosul cultural în versiunea tradusă.
Spiritul interogativ al modernismului este întruchipat de trei personaje feminine: Ichhamati, Sujata și Gopa, justificate pas cu pas și în mod realist, pe baza unor nevoi situaționale diferite. Personajele alese din viața contemporană sunt Icchamati, Neelalohit și Minister, iar personajele istorice reprezentate simbolic sunt Goutam, Anand, Sariputta, Sujata, Gopa și Rahul. Experiența mistică a "eliberării" a dispărut complet din psihicul omului modern. În schimb, mintea omului modern este plină de îndoieli, neîncredere și scepticism. El aleargă după dorințele carnale, se confruntă cu probleme și îl caută pe Buddha pentru a-i răspunde în cele din urmă la întrebări. Un individ nu poate fi mai presus de Sangha sau de Institut. Sangha este guvernată de un set de reguli. Pentru a duce o viață disciplinată, fiecare trebuie să se supună comenzilor decretate de Sangha. Piesa se încheie cu mesajul principal că dorința nu are sfârșit. Chiar și obținerea salvării sau a eliberării este, de asemenea, o dorință. Așadar, trebuie să căutăm frumusețea vieții în durerea însăși. Dacă cineva este agitat și se mișcă în natură, anxietatea sa, într-o oarecare măsură, va dispărea. Prin meditație, mintea poate fi antrenată și disciplinată. Sunt enunțate două laturi ale filozofiei vieții: una pentru eliberare (viața spirituală); cealaltă pentru viața socială. În piesă, Neelalohit oscilează și rătăcește între cele două. Tema modernă este îmbinată cu elemente istorice, deși folosite metaforic.
Prof. Chakradhar Tripathi
Vicecancelar, Universitatea Centrală din Odisha
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)