Noaptea nopților fără iubire (Night of Loveless Nights)

Noaptea nopților fără iubire (Night of Loveless Nights) (Robert Desnos)

Titlul original:

Night of Loveless Nights

Conținutul cărții:

Ediția aniversară de cincizeci de ani a traducerii poetului Școlii din New York, Lewis Warsh, a unei poezii majore a lui Robert Desnos, pilon al suprarealismului francez, prezentată alături de textul original.

NIGHT OF LOVELESS NIGHTS a lui Desnos - scris ca omagiu adus legendarei cântărețe franceze Yvonne George în 1926 - este un vârtej de disperare romantică, ascensiune politică și ironie psihedelică. Afirmația lui John Ashbery conform căreia poemele culese de Frank O'Hara în 1971 au reprezentat "fondarea unei noi tradiții" ar trebui făcută atât pentru poemul lui Desnos, cât și pentru traducerea lui Warsh. Indisponibil de mult timp, Desnos al lui Warsh se află alături de Cendrars al lui Ron Padgett și de Rimbaud al lui John Ashbery, un sublim experiment de traducere care lasă limba să vorbească de la sine - așa cum a făcut autorul poemului. Publicată inițial în 1973 de poetul și traducătorul David Rosenberg în seria de caiete The Ant's Forefoot, traducerea lui Warsh este reprodusă în această ediție aniversară de cincizeci de ani alături de originalul francez și cu o postfață de Rosenberg.

"Traducerea lui Warsh a poemului-cântec de vis al lui Desnos mărturisește traducerea ca mod de lectură: nu putem traduce decât ceea ce putem citi. Acum, cot la cot cu franceza lui Desnos, vedem cum Warsh modifică cuvintele, ratează pronumele, creează uneori noi viziuni din original, dar îi captează întotdeauna ritmul incantator, frumusețea și înstelarea, măreția lamentării sale.... În jurul său, în urmă cu cincizeci de ani, traducătorii de poezie erau mai ales academicieni, iar traducerea era o modalitate de a înțelege o operă considerată deja ca fiind trecută. Warsh, poet, traduce Desnos pentru a aduce poemul în prezent, prezentul său și al nostru, febril de viu, ca poem nu al trecutului, ci al viitorului. Este minunat să avem acest volum comemorativ și să-i admirăm munca cincizeci de ani mai târziu." - Ern Moure.

"Lewis Warsh, întotdeauna un poet delicat și romantic, scrie cu viteza intuiției. El captează în traducerea sa din Desnos aceeași muzică, aproape arbitrară în libertățile sale. Noaptea este o mantie în care să compui o astfel de poezie. Și astfel, ea se adaptează condițiilor care îi sunt date, întunecată și rea doar pentru a se potrivi cu lumea în cel mai rău moment al ei... Poemele de aici sunt ca niște siluete care ies în fugă din trecut și trec. Un dans sclipitor și batjocoritor înainte ca umbra lui Hitler să ia formă." - Fanny Howe.

"Desnos și-a prins noaptea uluitor în franceza formală și luxoasă apăsând puternic pe Avant breakthrough, adresându-se amantului în lamentații ispititoare, înflorind limbajul insomniac. El a suferit asasinarea nazistă și cred că Warsh, în traducerea sa - un tandru cri de coeur al unui tânăr poet în evoluție pe spatele lui Desnos - a simțit legătura de spirit cu poetul evreu. Noua postfață a editorului său original, David Rosenberg, este un atu generos și frățesc. Am iubit și am trăit umbra neatârnată a acestui poem." - Anne Waldman.

"Robert Desnos avea treizeci de ani în anul în care The Night of Loveless Nightsa fost publicat pentru prima dată. Lewis Warsh avea aproape aceeași vârstă când a redat-o în engleză. Warsh a fost atât de în acord cu munca lungă și pasională a lui Desnos, încât propria sa versiune este la fel de expresivă ca orice poem scris vreodată de acesta." John Godfrey.

"Poemul lui Desnos, în traducerea lui Lewis, trebuie să ne fi influențat pe toți cu schimbările sale structurale - strofe, apoi niciuna de care să vorbim, interludiu de proză, liste de rânduri, apoi un minunat rămas bun sec. Sensul său de lume coruptă în care singura imagine pură există în inima iubitului (poetului), deși fiecare membru al lumii corupte este, de asemenea, acel iubit. Iubesc această poezie și salut cea de-a cincizecea aniversare a publicării traducerii, amintindu-mi de momentul în care Lewis lucra la ea în '71, profund uimit de acest demers. Așa că a schimbat "mtamorfoze" cu "schimbări", pentru că toți vorbeam despre "schimbările" noastre, "schimbările" din buzunarele noastre, "toate schimbările mele" (Neil Young). Și uneori știu că traducătorul vorbește pur și simplu despre el însuși. O face și poetul? O face și cititorul? "--Alice Notley.

Poezie. Studii evreiești.

Alte date despre carte:

ISBN:9781959708032
Autor:
Editura:
Limbă:engleză
Legare:Copertă moale

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

The Die Is Cast
Un portret uimitor de contemporan al dependenței de droguri în Parisul de dinainte de război Publicată în 1943 (cu doar un an înainte ca autorul ei să fie arestat de...
The Die Is Cast
Noaptea nopților fără iubire (Night of Loveless Nights) - Night of Loveless Nights
Ediția aniversară de cincizeci de ani a traducerii poetului Școlii din New...
Noaptea nopților fără iubire (Night of Loveless Nights) - Night of Loveless Nights

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)