A Journey in Translation: Anne Hbert's Poetry in English
Această carte urmărește călătoria remarcabilă a identității de autor schimbătoare a lui H bert, pe măsură ce versiunile operei sale au călătorit prin terenuri lingvistice și naționale complexe și contestate de la sfârșitul anilor 1950 până în prezent. În centrul acestei explorări a operei lui H bert se află oamenii care au fost inspirați de poezia ei să traducă și să disemineze mai larg poeziile sale către un public mai larg.
Cum anume a reușit opera acestei femei să ajungă atât de departe decât marea majoritate a autorilor Qu b cois? Deși calitatea obsedantă a artei sale explică parțial atracția sa largă, opera sa nu ar fi ajuns niciodată atât de departe fără efortul a zeci de traducători, editori și arhiviști dedicați cu pasiune. Deși munca acestor "intermediari" este rareori recunoscută, cu atât mai puțin analizată ca factor de modelare a semnificației și a razei de acțiune a unui artist, în cazul lui Herbert, procesul de traducere a poeziei sale a lăsat în urma sa o serie de arhive și alte resurse paratextuale care descriu actele individuale de traducere și receptarea lor. Deși impactul traducerii, al edițiilor și al activității arhivistice a fost ignorat în mare măsură în studiile de istorie literară canadiană, tezaurul de astfel de înregistrări paratextuale din cazul lui H bert ne permite să înțelegem mai bine amploarea operei sale.
Mai important, aceasta oferă o perspectivă și ridică întrebări critice cu privire la procesul mediatizat textual de construire a națiunii și de formare a canonului literar. Această carte este publicată în limba engleză.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)