Evaluare:
Cartea cuprinde povestiri originale de Curzio Malaparte, traduse de Walter Murch, și este bogată în informații biografice. Cititorii laudă calitatea frumoasă și poetică a traducerilor și trecutul interesant despre Malaparte. Cu toate acestea, unii recenzenți remarcă faptul că comentariul biografic necesită explicații și corecturi suplimentare cu privire la afilierea politică a lui Malaparte.
Avantaje:Scriere și traducere frumoase, fundal fascinant despre autor, foarte captivant și lămuritor pentru cei interesați de Walter Murch și Malaparte, traduceri vii și poetice care îmbunătățesc experiența de lectură.
Dezavantaje:Nota biografică este lipsită de claritate și conține inexactități cu privire la viața și politica lui Malaparte, iar unii cititori au considerat colecția de povestiri prea scurtă.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
The Bird That Swallowed Its Cage: Selected Works of Curzio Malaparte
Walter Murch a dat pentru prima dată peste scrierile lui Curzio Malaparte în urma unei întâlniri întâmplătoare într-o carte franceză despre cosmologie, unde una dintre poveștile lui Malaparte era reluată pentru a ilustra un punct de vedere despre condițiile la scurt timp după crearea universului. Murch a fost atât de impresionat de imaginile ciudate, absolut captivante, încât s-a dus să caute cartea din care fusese preluată povestea. Cartea era Kaputt, romanul autobiografic al lui Malaparte despre linia întâi a celui de-al Doilea Război Mondial.
Curzio Malaparte, un italian născut cu origini germane, a fost jurnalist, dramaturg, romancier și diplomat. Când a scris o carte în care ataca totalitarismul și domnia lui Hitler, Mussolini, nefiind în măsură să susțină o astfel de operă, i-a retras calitatea de membru al Partidului Național Fascist și l-a trimis în exil intern pe insula Lipari. În 1941, a fost trimis să acopere Frontul de Est în calitate de corespondent pentru Corriere della Sera, cotidianul din Milano. Rapoartele sale din următorii trei ani au fost în mare parte suprimate de guvernul italian, dar au fost difuzate în rândul cititorilor ca reprezentări dureros de reale ale unui peisaj în război.
Editorul de film, priceput în traducerea cuvântului scris în limbajul vederii și al sunetului, a început să traducă încet scrierile lui Malaparte din cel de-al Doilea Război Mondial. Densitatea și complexitatea povestirilor sale l-au obligat pe Murch să adapteze multe dintre ele în proză sau în poeme în vers alb. Rezultatul este o carte de o înțelegere surprinzătoare și de o frumusețe stranie.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)