Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 11 voturi.
Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation
Ferește-te de traducerile stângace și jenante din chineză în engleză, cuvânt cu cuvânt, expresie cu expresie și situație cu situație, cu acest ghid la îndemână.
Fie că faceți o prezentare, încercați să scrieți un CV care să iasă în evidență, vă pregătiți pentru un interviu sau pur și simplu încercați să faceți conversație, veți afla în ce fel chineza și engleza sunt similare și diferite și cum să treceți fără probleme de la o limbă la alta.
De exemplu, 我要面条 se traduce automat: I want noodles (vreau tăiței). Subiect-verb-obiect - totul este în ordinea corespunzătoare, o situație de vis pentru un lingvist.
Cu toate acestea, unele reguli sunt atât de chinezești încât nu pot fi găsite echivalente în engleză, cum ar fi acele mereu prezente fraze de patru cuvinte, expresiile figurative și multe altele. În majoritatea cazurilor, oglindirea acestor stiluri în traducerea în limba engleză nu va face decât să deruteze oamenii.
Acest ghid explorează, de asemenea, cum să alegeți între a urma regulile chinezești, care vor transmite fiecare element, dar vor suna ciudat, și a urma regulile englezești, care pot curge ușor, dar nu vor traduce totul.
Găsiți cuvintele potrivite pentru momentul potrivit - și puneți-le la locul potrivit - și evitați să vă pierdeți în traducere.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)