Evaluare:
Recenzia laudă traducerea strălucită a ultimei opere a lui Luca, remarcând unicitatea acesteia ca fiind singura colecție de versuri a acestuia disponibilă în limba engleză. Ea evidențiază complexitatea traducerii jocurilor de cuvinte ale lui Luca și îl aplaudă pe traducător pentru surprinderea esenței poemelor. Recenzia contrastează această lucrare cu piesele anterioare, mai viscerale, ale lui Luca și o numește uluitoare, recomandând-o alături de celelalte lucrări ale acestuia.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă care surprinde esența poeziei lui Luca
⬤ colecție unică în limba engleză
⬤ redă bine jocurile de cuvinte complexe
⬤ un contrast cu lucrările anterioare ale lui Luca, mai viscerale
⬤ foarte recomandat de recenzent.
Unele dintre jocurile de cuvinte complexe ale lui Luca sunt imposibil de tradus, ceea ce poate limita experiența pentru unii cititori; recenzia nu menționează niciun dezavantaj semnificativ.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Self-Shadowing Prey
Pradă care se umbrește pe sine, unul dintre ultimele texte ale poetului român Gh rasim Luca (1913-1994), este clar construit în jurul complicațiilor căutate ale limbajului. Întruchipând operația suprarealistă a jocului cu o exactitate și o rigoare considerabile, Prada din umbră este bogată în stupoare neologistice, substantive devenite verbe, repetiții și expansiuni lingvistice convingătoare.
Limbajul nu este doar pus în joc, ci este făcut să participe la un act erotic, iar cuvintele devin locul unui eu care explodează. Acest text bucuros din punct de vedere lingvistic dezvăluie creația sintactică captivantă și bâlbâiala creatoare pe care Deleuze și Guattari le-au văzut amândoi la Luca și care l-au determinat pe Deleuze să îl numească un mare poet printre cei mai mari. "Dacă discursul lui Gh rasim Luca este eminamente poetic", se pronunța Deleuze, "este pentru că el face din bâlbâială o afectare a limbajului și nu o afectare a vorbirii.
Întregul limbaj se rotește și variază pentru a degaja un ultim bloc de sunet, o singură respirație la limita strigătului JE T'AIME PASSIONN MENT". Transformată pentru prima dată în engleză de distinsa traducătoare Mary Ann Caws, această ediție bilingvă a cărții Self-Shadowing Prey ne oferă încă un text important al unei figuri-cheie a ramurii românești a suprarealismului.
În plus, este prima carte de versuri a lui Luca tradusă vreodată în limba engleză. "Gh rasim Luca este un mare poet printre cei mai mari: el a inventat o bâlbâială prodigioasă, proprie." -Deleuze "Traducerile pasionate ale lui Mary Ann Caws redau fațete abile și încântătoare ale formidabilului Gh rasim Luca: porții virile de răcorire și tumult, eliberând limbajul de jugul Datoriei.
Această colecție se potrivește și contrastează bine cu autochirurgia agitată pe care am avut plăcerea să o contrabandăm din limba română. Pradă de autoumbrire îndeamnă la lectură vertiginoasă, în reflectarea exaltantă a scintilațiilor sonore ale propriilor performanțe de lectură ale lui Luca." -Julian și Laura Semilian, traducătorii volumului Inventatorul iubirii & alte opere de Gh rasim Luca.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)