Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Prezentând publicului un nou volum din "Records of the Past", mă simt dator să reamintesc cititorului anumite cuvinte pe care le-am scris în prefața primului volum.
Acolo am spus că "scriitorul care dorește să se folosească de o traducere dintr-un text egiptean sau asirian în scopuri istorice sau controversate trebuie să știe unde este sigur și unde este doar posibil sau cel mult probabil. "De aceea am promis că "în această serie de volume, cuvintele și expresiile îndoielnice vor fi urmate de o notă de interogație, cuvântul precedent fiind pus în italice acolo unde este necesar", adică cititorul va fi avertizat ori de câte ori traducătorul însuși se îndoiește de corectitudinea traducerii sale.
În măsura în care stă în puterea unui editor, această promisiune a fost respectată. Dar trebuie amintit faptul că, în multe cazuri, un traducător poate considera că versiunea pe care o propune nu admite nicio îndoială, în timp ce un alt cercetător poate avea un punct de vedere diferit și poate considera versiunea ca fiind incorectă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)