Evaluare:
Cartea discută traducerea poruncii „Să nu ucizi” versus „Să nu ucizi” și implicațiile acestor traduceri în contextul schimbărilor sociale și politice. În timp ce un cititor laudă analiza sa academică și argumentele etice, un altul o critică pentru inexactitățile factuale.
Avantaje:Cartea este bine documentată, cu o analiză științifică solidă, punând în evidență cunoștințele vaste ale autorului despre ebraică și traducerile biblice. Cartea ridică întrebări etice importante cu privire la implicațiile societale ale alegerilor de traducere.
Dezavantaje:Un recenzent susține că afirmațiile autorului sunt incorecte din punct de vedere faptic, afirmând că traducerea originală este „să nu ucizi”, sugerând că cartea se bazează pe premise false și este condusă de o agendă politică.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
You Shall Not Kill or You Shall Not Murder?: The Assault on a Biblical Text
Aproape toate traducerile în limba engleză ale Bibliei din ultima treime a secolului al XX-lea au schimbat formularea poruncii a șasea din "ucide" în "crimă".
" Cuvântul ebraic care apare în poruncă are o gamă semantică mai largă decât "crimă". " Wilma Ann Bailey discută de ce tradițiile protestantă și evreiască au schimbat formularea și de ce tradiția romano-catolică nu a făcut acest lucru.
De asemenea, ea examinează impactul pe care formularea îl va avea în viitor pentru persoanele care cred că nu există o interdicție generală împotriva uciderii în Biblia ebraică și de ce chestiunile legate de ucidere care sunt mai largi decât crima - pedeapsa cu moartea și războiul just - nu mai fac parte din discuția despre poruncă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)