Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translationvolume 39
Acest studiu transcultural al producției culturale scoate la iveală modul în care literatura spaniolă și-a imaginat China bazându-se pe surse în limbile engleză și franceză.
Carles Prado-Fonts examinează modul în care dependența simultană de traducere și întunecarea acesteia în aceste reprezentări transculturale au creat iluzia unui Occident omogen. El susține că orientalismul a devenit un instrument de hegemonie nu numai între "Occident și restul", ci și în interiorul Occidentului însuși, unde scriitorii spanioli au folosit reprezentări ale Chinei pentru a se conecta la Europa, pentru a-și perfecționa o voce națională sau pentru a promova idei de modernitate politică și culturală.
Descoperind o arhivă eclectică și surprinzătoare, Prado-Fonts se bazează pe diverse artefacte culturale din literatura populară, jurnalism și cinematografia timpurie pentru a oferi o descriere bogată a modului în care China era văzută în Occident între 1880 și 1930. Enrique Gaspar, Luis de Oteyza, Vicente Blasco Ibez și autori mai puțin cunoscuți care scriu în spaniolă și catalană se pun în dialog cu Leo Tolstoi, John Dewey, W. Somerset Maugham, Bertrand Russell, Pearl Buck și Andr Malraux, precum și cu figuri stereotipe din cultura populară precum Fu Manchu și Charlie Chan.
De-a lungul lucrării, Prado-Fonts expune traducerea ca o tehnologie a hegemoniei culturale și China ca un obiect atrăgător pentru reprezentare. O contribuție oportună la înțelegerea modului în care creăm și consumăm cunoștințe despre lume, Secondhand China este o lectură esențială pentru cercetătorii și studenții orientalismului, studiile postcoloniale, studiile de traducere, literatura comparată și studiile culturale.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)