Seferis and Elytis as Translators
George Seferis și Odysseus Elytis au oferit limbii grecești moderne un corpus substanțial de traduceri din poeții care lucrează în franceză, italiană, spaniolă, rusă, engleză și greacă veche. Cu toate acestea, practicile de traducere ale acestor doi poeți laureați ai Premiului Nobel au fost mult timp insuficient observate.
Volumul de față oferă o examinare atentă a traducerilor de versuri inter și intra-lingvistice ale lui Seferis și Elytis, cu scopul de a descoperi tehnicile lor de traducere și obiectivele lor personale și publice în exercitarea actului de traducere. Similitudinile și diferențele dintre cei doi poeți sunt evidențiate comparativ.
Abordarea metodologică, bazată pe rezultatele recente din domeniul studiilor descriptive ale traducerii și al teoriilor polisistemice, investighează funcția traducerii în cultura țintă și relația dintre traducere și producția poetică originală. Pe parcursul cărții, studiul traducerii se dovedește a fi un instrument puternic pentru studierea literaturii grecești moderne și a relației acesteia cu alte literaturi și mișcări ale epocii, în timp ce sarcina traducătorului și sarcina scriitorului se prezintă ca două componente ale aceluiași demers.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)