Septuaginta cu Apocrifele în limba engleză: Traducerea Sir Lancelot C. L. Brenton 1851

Evaluare:   (4.7 din 5)

Septuaginta cu Apocrifele în limba engleză: Traducerea Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 (L. Brenton C.)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

În general, recenziile la traducerea Septuagintei de către Brenton evidențiază calitatea sa de text bilingv care servește bine celor care studiază greaca biblică. Cititorii apreciază legătura robustă și prezentarea frumoasă, deși critică în mod constant dimensiunea mică a textului în limba engleză și aspectul dificil cu cifre romane pentru capitole. În timp ce mulți consideră traducerea exactă și tradițională, unii doresc o mai mare claritate și ușurință de utilizare în formatare.

Avantaje:

Legată frumos și bine tipărită.
Legătură de calitate și construcție robustă.
Bună pentru învățarea limbii grecești biblice, oferind un format side-by-side cu traducerea în engleză.
Traducerea este considerată exactă și tradițională, respectată pentru fidelitatea sa față de textele originale.
Includerea apocrifelor oferă un context istoric suplimentar.

Dezavantaje:

Dimensiunea fontului în limba engleză este prea mică, ceea ce face dificilă lectura prelungită.
Numerele capitolelor în cifre romane pot fi confuze.
Unele pagini pot avea o calitate diferită a hârtiei.
Lipsa unei delimitări clare a capitolelor; tranzițiile dintre capitole sunt greu de urmărit.
Nu există format interlinear pentru compararea greacă-engleză, ceea ce poate complica studiul pentru cursanți.

(pe baza a 474 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Conținutul cărții:

Septuaginta (sau "LXX" ) este versiunea greacă a Vechiului Testament. Este o traducere a Vechiului Testament ebraic și a anumitor cărți apocrife, care a fost scrisă la sfârșitul secolului al III-lea î.Hr.

la ordinul lui Ptolemeu al II-lea Filadelful, regele Egiptului ptolemeic (283 î.Hr. - 246 î.Hr.). Alexandru cel Mare răspândise influența și limba greacă în toată "lumea cunoscută", iar evreii din zonă își pierdeau rădăcinile și limba evreiască.

Această traducere în limba greacă a fost creată pentru a fi folosită de evreii din Alexandria care vorbeau fluent greaca Koine, dar nu mai vorbeau fluent ebraica.

Septuaginta este citată în Noul Testament de către Părinții apostolici. Influența Septuagintei asupra creștinismului nu poate fi negată și ar trebui să fie studiată de către studenții Bibliei și ai religiei.

Această traducere a Septuagintei a fost scrisă de Sir Lancelot C. L. L.

Brenton și publicată în 1851. Ea s-a bazat pe Codex Vaticanus, unul dintre cele mai vechi manuscrise ale Bibliei grecești care au supraviețuit. Această versiune a Septuagintei este folosită de cercetătorii și studenții în domeniul Scripturii, al religiei, precum și al istoriei Vechiului și Noului Testament.

Alte date despre carte:

ISBN:9781936533435
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Septuaginta cu Apocrifele în limba engleză: Traducerea Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 - The...
Septuaginta (sau "LXX" ) este versiunea greacă a...
Septuaginta cu Apocrifele în limba engleză: Traducerea Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 - The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)