Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 3 voturi.
Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition
O ediție bilingvă superb realizată a poveștii canonice a laureatului Premiului Nobel Isaac Bashevis Singer - una dintre cele mai influente ale secolului al XX-lea - despre un brutar nefericit, dar fermecător de rezistent, pe nume Gimpl, care rezistă să se răzbune pe orașul care face din el ținta tuturor glumelor. Originalul în idiș al lui Singer apare alături de traducerea sa parțială, completată și editată acum de scriitorul și cercetătorul David Stromberg, și de traducerea din 1953 a colegului Saul Bellow, laureat al Premiului Nobel. Cu ilustrații de Liana Finck și o postfață de David Stromberg.
"Gimpl tam" de Isaac Bashevis Singer a fost publicată la 30 martie 1945, în obscura revistă în limba idiș Idisher kempfer, cu aproximativ o lună înainte de capitularea nazistă. O poveste despre intimidare și potențialul de răzbunare, aceasta relatează confesiunea pe patul de moarte a unui brutar orfan care este ținta batjocurii și a glumelor din partea propriei comunități. Gimpl a ajuns să fie văzut ca un simbol al poporului evreu din diaspora și, prin sinecdocă, al minorităților în general. Ar trebui să fie pasive în fața agresiunii? Sau ar trebui să se apere? Ce rol trebuie să joace individul din acea minoritate atunci când haita se comportă rău?
Când Irving Howe și Eliezer Greenberg au ales să includă "Gimpl tam" în Treasury of Yiddish Tales, Howe i-a cerut lui Saul Bellow să îl ajute cu traducerea. Aceasta a fost terminată într-o singură ședință și publicată în 1953 în The Partisan Review ca "Gimpel the Fool" - versiunea care a fost canonizată de atunci ca una dintre poveștile fundamentale ale secolului XX. Cu toate acestea, spre deosebire de orice altă lucrare majoră a lui Singer publicată în timpul vieții sale, autorul nu a avut nicio implicare în traducerea în limba engleză. În 2006, Joseph Landis, editorul Yiddish, a publicat un proiect de scenariu intitulat "Simple Gimpl", realizat de Singer direct din originalul idiș - cea mai apropiată redare existentă a poveștii în traducerea autorului. Cercetătorul literar David Stromberg a completat traducerea lui Singer, permițând cititorilor să vadă o altă dimensiune a originalului. Această ediție definitivă, un deliciu pentru iubitorii de literatură, prezintă povestea lui Singer în idiș împreună cu cele două versiuni în engleză. Având-le împreună, Gimpl nu este deloc un prost - ci mai degrabă cineva care acceptă complexitatea vieții și a credinței sale.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)