Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Joint Liturgical Studies 77: Liturgical Language and Translation
Atunci când Vatican II a prevăzut (spre uimirea generală) că cultul ar putea fi desfășurat în limba vernaculară, a apărut imediat întrebarea pentru vorbitorii de limbă engleză: Cum va fi limba noastră vernaculară de liturghie? În cele din urmă, Biserica a conceput un proces prin care o "Comisie internațională pentru limba engleză în liturghie" (ICEL) a redactat traduceri, care au fost apoi aprobate de autoritățile competente de la Roma.
Astfel, primele texte oficiale în limba engleză au intrat în vigoare în 1973 și au devenit textele obișnuite a două generații de credincioși. Apoi, în 2001, "Instrucțiunea" Vaticanului, Liturgiam Authenticam, a stabilit un nou set de principii pentru traducere, nu în ultimul rând că limba ar trebui să fie mai "latină" și nu ar trebui să se apropie prea mult de textele utilizate de alte confesiuni.
A fost numit un nou ICEL, următoarele texte au fost redactate și trimise la Roma pentru verificare și aprobare, iar în cele din urmă noile texte autorizate în limba engleză au intrat în vigoare în septembrie 2011. Multe dintre reacțiile la noile texte, fie din partea credincioșilor obișnuiți, jurnaliștilor, teologilor sau cercetătorilor limbii engleze, au fost negative. Astfel, într-o primă etapă, Thomas O'Loughlin a organizat o zi de studiu cu vorbitori invitați, inclusiv romano-catolici și anglicani, în primăvara anului 2012.
Acum, la cererea Comitetului editorial comun Alcuin/GROW, Thomas O'Loughlin a editat lucrările pentru a le da o formă mai permanentă. Rezultatul este o resursă critică valoroasă care enunță principiile de traducere și supune noile texte liturgice unei examinări profesionale atente.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)